ترجمه كامل الزيارات (وکیلیان): تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - 'الذريعه الى تصانيف الشيعه' به 'الذريعة إلی تصانيف الشيعة ') |
جز (جایگزینی متن - 'بحار الأنوار الجامعة لدرر أخبار الأئمة الأطهار علیهمالسلام' به 'بحارالأنوار الجامعة لدرر أخبار الأئمة الأطهار علیهمالسلام') |
||
(۲۰ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۳ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | |||
| تصویر =NUR14524J1.jpg | |||
| عنوان =ترجمه کامل الزیارات (جامعه مدرسین) | |||
| عنوانهای دیگر =الزیارات | |||
| | |||
| | |||
جامع الزیارات | جامع الزیارات | ||
کامل الزیارات. فارسی | کامل الزیارات. فارسی | ||
| | | پدیدآوران = | ||
[[وکیلیان، امیر]] (مترجم) | |||
[[ابن قولویه، جعفر بن محمد]] ( | [[ابن قولویه، جعفر بن محمد]] (نویسنده) | ||
| زبان =فارسی | |||
|زبان | | کد کنگره =BP 271 /الف2 ک2041 1388 | ||
| موضوع = | |||
ائمه اثناعشر - زیارتنامهها | |||
|کد کنگره | |||
|موضوع | |||
احادیث شیعه - قرن 4ق. | احادیث شیعه - قرن 4ق. | ||
حسین بن علی(ع)، امام سوم، 4 - 61ق. | حسین بن علی(ع)، امام سوم، 4 - 61ق. | ||
| ناشر = | |||
|ناشر | [[جامعه مدرسین حوزه علمیه قم، دفتر انتشارات اسلامی]] | ||
| مکان نشر =قم - ایران | |||
| سال نشر = 1388 ش | |||
|مکان نشر | |||
|سال نشر | |||
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE14524AUTOMATIONCODE | |||
| چاپ =2 | |||
| شابک =978-964-470-800-8 | |||
| تعداد جلد =1 | |||
| کتابخانۀ دیجیتال نور =14524 | |||
| کتابخوان همراه نور =14524 | |||
| کد پدیدآور = | |||
| پس از = | |||
| پیش از = | |||
}} | |||
'''كامل الزيارات''' ترجمه فارسى كتابى با همين عنوان تأليف محدّث و فقيه نامدار [[ابن قولویه، جعفر بن محمد|ابوالقاسم جعفر بن محمد بن جعفر بن موسى بن قولويه قمى]] است كه امير وكيليان به فارسى روان ترجمه كرده است. | '''كامل الزيارات''' ترجمه فارسى كتابى با همين عنوان تأليف محدّث و فقيه نامدار [[ابن قولویه، جعفر بن محمد|ابوالقاسم جعفر بن محمد بن جعفر بن موسى بن قولويه قمى]] است كه امير وكيليان به فارسى روان ترجمه كرده است. | ||
آنچه بر اهميت اين اثر كه از بهترين كتب ادعيه و زيارات است مىافزايد، آن است كه عالم ربانى و مجاهد خستگىناپذير پديدآورنده كتاب ماندگار «[[موسوعة الغدير في الكتاب و السنة و الأدب|الغدير]]»، مرحوم [[علامه امينى]]، آن را با نسخههاى متعدد و معتبر، تطبيق، تحقيق و تصحيح نموده است | آنچه بر اهميت اين اثر كه از بهترين كتب ادعيه و زيارات است مىافزايد، آن است كه عالم ربانى و مجاهد خستگىناپذير پديدآورنده كتاب ماندگار «[[موسوعة الغدير في الكتاب و السنة و الأدب|الغدير]]»، مرحوم [[علامه امينى]]، آن را با نسخههاى متعدد و معتبر، تطبيق، تحقيق و تصحيح نموده است.<ref>مقدمه ناشر، ص6</ref> | ||
اين كتاب ارزشمند، به منظور بهرهبردارى بيشتر فارسىزبانان، با ترجمهاى روان و سليس، در عين رعايت اصل امانت در ترجمه، به علاقمندان خاندان عصمت و طهارت(ع) تقديم شده است. | اين كتاب ارزشمند، به منظور بهرهبردارى بيشتر فارسىزبانان، با ترجمهاى روان و سليس، در عين رعايت اصل امانت در ترجمه، به علاقمندان خاندان عصمت و طهارت(ع) تقديم شده است. | ||
در ابتداى كتاب، مقدمهاى از مترجم افزوده شده كه در آن، به اهميت و جايگاه احترام و بزرگداشت معصومين (ع) و بزرگان دين و زيارت قبور آنان اشاره و در تأييد آن، از آيات قرآن و روايات استفاده شده است | در ابتداى كتاب، مقدمهاى از مترجم افزوده شده كه در آن، به اهميت و جايگاه احترام و بزرگداشت معصومين(ع) و بزرگان دين و زيارت قبور آنان اشاره و در تأييد آن، از آيات قرآن و روايات استفاده شده است.<ref>مقدمه مترجم، ص7-10</ref> | ||
منابعى كه مترجم در نوشتن اين مقدمه از آنها استفاده كرده عبارتند از: مقدمه محمدعلى غروى اردوبادى بر كامل الزيارات؛ مقدمه ربانى شيرازى بر جلد اول [[بحارالانوار| | منابعى كه مترجم در نوشتن اين مقدمه از آنها استفاده كرده عبارتند از: مقدمه محمدعلى غروى اردوبادى بر كامل الزيارات؛ مقدمه ربانى شيرازى بر جلد اول [[بحارالانوار|بحارالأنوار الجامعة لدرر أخبار الأئمة الأطهار علیهمالسلام]] و «[[الذريعة إلی تصانيف الشيعة]]» جلد 17.<ref>همان، ص12</ref> | ||
فهرست مطالب و منابع و مآخذ در انتهاى كتاب آمده است. | فهرست مطالب و منابع و مآخذ در انتهاى كتاب آمده است. | ||
خط ۶۳: | خط ۵۰: | ||
==پانويس == | ==پانويس == | ||
<references /> | <references/> | ||
== منابع مقاله == | == منابع مقاله == | ||
مقدمه و متن كتاب. | مقدمه و متن كتاب. | ||
== وابستهها == | ==وابستهها== | ||
{{وابستهها}} | {{وابستهها}} | ||
[[ترجمه کامل الزيارات]] | [[ترجمه کامل الزيارات]] | ||
خط ۷۷: | خط ۶۵: | ||
[[ترجمه کامل الزيارات (اندیشه مولانا)]] | [[ترجمه کامل الزيارات (اندیشه مولانا)]] | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | [[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | ||
[[رده:آداب و رسوم]] | [[رده:آداب و رسوم]] | ||
[[رده:مباحث خاص آداب و رسوم]] | [[رده: مباحث خاص آداب و رسوم]] | ||
[[رده:ادعیه، اذکار، اوراد، اعمال]] | [[رده:ادعیه، اذکار، اوراد، اعمال]] |
نسخهٔ کنونی تا ۱ فوریهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۱۴:۱۱
ترجمه کامل الزیارات (جامعه مدرسین) | |
---|---|
پدیدآوران | وکیلیان، امیر (مترجم) ابن قولویه، جعفر بن محمد (نویسنده) |
عنوانهای دیگر | الزیارات
جامع الزیارات کامل الزیارات. فارسی |
ناشر | جامعه مدرسین حوزه علمیه قم، دفتر انتشارات اسلامی |
مکان نشر | قم - ایران |
سال نشر | 1388 ش |
چاپ | 2 |
شابک | 978-964-470-800-8 |
موضوع | ائمه اثناعشر - زیارتنامهها
احادیث شیعه - قرن 4ق. حسین بن علی(ع)، امام سوم، 4 - 61ق. |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 271 /الف2 ک2041 1388 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
كامل الزيارات ترجمه فارسى كتابى با همين عنوان تأليف محدّث و فقيه نامدار ابوالقاسم جعفر بن محمد بن جعفر بن موسى بن قولويه قمى است كه امير وكيليان به فارسى روان ترجمه كرده است.
آنچه بر اهميت اين اثر كه از بهترين كتب ادعيه و زيارات است مىافزايد، آن است كه عالم ربانى و مجاهد خستگىناپذير پديدآورنده كتاب ماندگار «الغدير»، مرحوم علامه امينى، آن را با نسخههاى متعدد و معتبر، تطبيق، تحقيق و تصحيح نموده است.[۱]
اين كتاب ارزشمند، به منظور بهرهبردارى بيشتر فارسىزبانان، با ترجمهاى روان و سليس، در عين رعايت اصل امانت در ترجمه، به علاقمندان خاندان عصمت و طهارت(ع) تقديم شده است.
در ابتداى كتاب، مقدمهاى از مترجم افزوده شده كه در آن، به اهميت و جايگاه احترام و بزرگداشت معصومين(ع) و بزرگان دين و زيارت قبور آنان اشاره و در تأييد آن، از آيات قرآن و روايات استفاده شده است.[۲]
منابعى كه مترجم در نوشتن اين مقدمه از آنها استفاده كرده عبارتند از: مقدمه محمدعلى غروى اردوبادى بر كامل الزيارات؛ مقدمه ربانى شيرازى بر جلد اول بحارالأنوار الجامعة لدرر أخبار الأئمة الأطهار علیهمالسلام و «الذريعة إلی تصانيف الشيعة» جلد 17.[۳]
فهرست مطالب و منابع و مآخذ در انتهاى كتاب آمده است.
پاورقىها متعلق به مصنف و مترجم است و در آنها علاوه بر ذكر منابع، به توضيح و تشريح برخى از لغات و عبارات پرداخته شده است؛ پاورقىهاى مصنف با حرف «ص» و مترجم با حرف «م» مشخص شده است.
پانويس
منابع مقاله
مقدمه و متن كتاب.