منطق الطیر (تعریب): تفاوت میان نسخهها
(صفحهای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR11039J1.jpg | عنوان =منطق الطیر (تعریب) | عنوانهای د...» ایجاد کرد) |
جز (جایگزینی متن - '}} [[' به '}} [[') |
||
(۱۴ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۴: | خط ۴: | ||
| عنوانهای دیگر = | | عنوانهای دیگر = | ||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = | ||
[[عطار، محمد بن | [[عطار، محمد بن ابراهیم]] (نويسنده) | ||
[[جمعه، بديع محمد]] (مترجم) | [[جمعه، بديع محمد]] (مترجم) | ||
| زبان =عربی | | زبان =عربی | ||
| کد کنگره =PIR 658 ع7م9* | | کد کنگره =PIR 658 ع7م9* | ||
| موضوع =عطار، محمد بن | | موضوع =عطار، محمد بن ابراهیم، 537؟ - 627؟ق. منطق الطير - نقد و تفسير | ||
| ناشر =الهيئة المصرية العامة للکتاب | | ناشر =الهيئة المصرية العامة للکتاب | ||
خط ۲۰: | خط ۲۰: | ||
| شابک =977-419-107-2 | | شابک =977-419-107-2 | ||
| تعداد جلد =1 | | تعداد جلد =1 | ||
| کتابخانۀ دیجیتال نور = | | کتابخانۀ دیجیتال نور =11039 | ||
| کتابخوان همراه نور =11039 | |||
| کد پدیدآور =00393 | | کد پدیدآور =00393 | ||
| پس از = | | پس از = | ||
خط ۲۶: | خط ۲۷: | ||
}} | }} | ||
'''منطق الطیر'''، اثر شیخ فریدالدین عطار نيشابوری (متوفی 618ق)، به زبان فارسی است که این نسخه توسط دکتر محمدجواد مشکور (متوفی 1374ش) تصحیح شده و بدیع محمد جمعه آن را به عربی برگردانده و بر آن مقدمه نوشته است. | '''منطق الطیر'''، اثر [[عطار، محمد بن ابراهیم|شیخ فریدالدین عطار نيشابوری]] (متوفی 618ق)، به زبان فارسی است که این نسخه توسط [[مشکور، محمدجواد|دکتر محمدجواد مشکور]] (متوفی 1374ش) تصحیح شده و [[جمعه، بديع محمد|بدیع محمد جمعه]] آن را به عربی برگردانده و بر آن مقدمه نوشته است. | ||
کتاب مشتمل بر دو بخش است: بخش اول در حقیقت ترجمه مقدمه مفصل فارسی محمدجواد مشکور است که در آن در ضمن سه فصل به ترتیب شرححال عطار، منظومه منطق الطیر و آرای عطار را مورد بررسی قرار داده است. در بخش دوم کتاب نیز متن منطق الطیر ارائه شده است. | کتاب مشتمل بر دو بخش است: بخش اول در حقیقت ترجمه مقدمه مفصل فارسی [[مشکور، محمدجواد|محمدجواد مشکور]] است که در آن در ضمن سه فصل به ترتیب شرححال عطار، منظومه منطق الطیر و آرای [[عطار، محمد بن ابراهیم|عطار]] را مورد بررسی قرار داده است. در بخش دوم کتاب نیز متن منطق الطیر ارائه شده است. | ||
بدیع جمعه، در مقدمهاش بر کتاب، اعلام تصوف را به ترتیب سه شخصیت سنایی غزنوی (متوفی 545ق)، فریدالدین عطار (متوفی 618ق) و جلالالدین رومی معروف (متوفی 672ق) به مولوی دانسته است. از دیدگاه او عطار به مدد تألیفات پیشین مکتب شرق به این منزلت بزرگ رسید. همه آثار عطار به بالاترین درجه ارزش رسید، اما منظومه جاودانش «منطق الطیر» از همه مهمتر و مشهورتر بوده و از مهارت و بینظیر بودن در نظم حکایت میکند و دلیل بزرگی بر برتری ایرانیان در به نظم درآوردن قصهها در طول قرنهای متمادی بوده است، همچنان که این منظومه یکی از مرتفعترین آثار تفکر تصوف اسلامی است و هیچ پژوهشگر تصوف اسلامی از آن بینیاز نیست<ref>ر.ک: مقدمه، ص5</ref> | بدیع جمعه، در مقدمهاش بر کتاب، اعلام تصوف را به ترتیب سه شخصیت [[سنایی، مجدود بن آدم|سنایی غزنوی]] (متوفی 545ق)، [[عطار، محمد بن ابراهیم|فریدالدین عطار]] (متوفی 618ق) و [[مولوی، جلالالدین محمد|جلالالدین رومی]] معروف (متوفی 672ق) به [[مولوی، جلالالدین محمد|مولوی]] دانسته است. از دیدگاه او [[عطار، محمد بن ابراهیم|عطار]] به مدد تألیفات پیشین مکتب شرق به این منزلت بزرگ رسید. همه آثار [[عطار، محمد بن ابراهیم|عطار]] به بالاترین درجه ارزش رسید، اما منظومه جاودانش «منطق الطیر» از همه مهمتر و مشهورتر بوده و از مهارت و بینظیر بودن در نظم حکایت میکند و دلیل بزرگی بر برتری ایرانیان در به نظم درآوردن قصهها در طول قرنهای متمادی بوده است، همچنان که این منظومه یکی از مرتفعترین آثار تفکر تصوف اسلامی است و هیچ پژوهشگر تصوف اسلامی از آن بینیاز نیست<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/7059/1/5 ر.ک: مقدمه، ص5]</ref>. | ||
وی همچنین سبب پرداختن به ترجمه منطق الطیر را اینگونه تشریح میکند: بهتبع فکر و استواری قصه در این منظومه بیمانند، بسیاری از مستشرقین اقدام به مطالعه و ترجمه آن به زبان خود کردند و به زبانهای فرانسوی و انگلیسی و آلمانی ترجمه کرده و نیز متفکرین شرق نیز آن را به هندی و ترکی ترجمه نمودند. در پی ارتباط عمیق ریشهای بین ادبیات عربی و فارسی و همچنین روابط تنگاتنگ بین تصوف عربی و فارسی، من نیز اقدام به ترجمه این منظومه به زبان عربی نمودم تا در دسترس محققین تصوف اسلامی و کسانی که فرصتی برای آشنایی با زبان فارسی نداشتهاند قرار گیرد. همچنین قشر تحصیلکرده و فرهیخته ما بدانند که ادب فارسی مملو از گنجهایی است که شایسته اهتمام فراوانی است که نباید از اهتمام به تفکر غربی کمتر باشد<ref>ر.ک: مقدمه، ص6-5</ref> | وی همچنین سبب پرداختن به ترجمه منطق الطیر را اینگونه تشریح میکند: بهتبع فکر و استواری قصه در این منظومه بیمانند، بسیاری از مستشرقین اقدام به مطالعه و ترجمه آن به زبان خود کردند و به زبانهای فرانسوی و انگلیسی و آلمانی ترجمه کرده و نیز متفکرین شرق نیز آن را به هندی و ترکی ترجمه نمودند. در پی ارتباط عمیق ریشهای بین ادبیات عربی و فارسی و همچنین روابط تنگاتنگ بین تصوف عربی و فارسی، من نیز اقدام به ترجمه این منظومه به زبان عربی نمودم تا در دسترس محققین تصوف اسلامی و کسانی که فرصتی برای آشنایی با زبان فارسی نداشتهاند قرار گیرد. همچنین قشر تحصیلکرده و فرهیخته ما بدانند که ادب فارسی مملو از گنجهایی است که شایسته اهتمام فراوانی است که نباید از اهتمام به تفکر غربی کمتر باشد<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/7059/1/5 ر.ک: مقدمه، ص6-5]</ref>. | ||
از محاسن این ترجمه، بهرهمندی از نسخههای دیگری چون تصحیح دکتر محمدجواد مشکور، تعلیقات استاد حسن قاضی طباطبایی؛ و ترجمههای هندی، ترکی، فرانسوی و انگلیسی این اثر به شمار میرود. | از محاسن این ترجمه، بهرهمندی از نسخههای دیگری چون تصحیح دکتر محمدجواد مشکور، تعلیقات استاد حسن قاضی طباطبایی؛ و ترجمههای هندی، ترکی، فرانسوی و انگلیسی این اثر به شمار میرود. | ||
افزون بر ارزش نفس ترجمه این اثر و انتقال اندیشههای روحنواز عطار در منطق الطیر به دنیای عرب، اهم محاسن این ترجمه عبارت است: | افزون بر ارزش نفس ترجمه این اثر و انتقال اندیشههای روحنواز [[عطار، محمد بن ابراهیم|عطار]] در منطق الطیر به دنیای عرب، اهم محاسن این ترجمه عبارت است: | ||
# دقت در ترجمه: بهعنوانمثال در ترجمه «کار عالم حیرت است و حسرت است، حیرت اندر حرت اندر حیرت است». مترجم آن را به «امر العالم خلیط من الحیره و الحسرة، بل انه حیرة فی حیرة فی حیرة» ترجمه نموده است. | # دقت در ترجمه: بهعنوانمثال در ترجمه «کار عالم حیرت است و حسرت است، حیرت اندر حرت اندر حیرت است». مترجم آن را به «امر العالم خلیط من الحیره و الحسرة، بل انه حیرة فی حیرة فی حیرة» ترجمه نموده است. | ||
# ایجاز در ترجمه: یکی از مشکلات ترجمه از هر زبانی به زبان دیگر، ناگزیری از تفصیل در زبان مقصد است؛ باوجوداین یکی از وجوه امتیاز این ترجمه، اختصار و ایجاز در ترجمه بهحساب میآید. مثلاً: در ترجمه: | # ایجاز در ترجمه: یکی از مشکلات ترجمه از هر زبانی به زبان دیگر، ناگزیری از تفصیل در زبان مقصد است؛ باوجوداین یکی از وجوه امتیاز این ترجمه، اختصار و ایجاز در ترجمه بهحساب میآید. مثلاً: در ترجمه: | ||
{{شعر}} | |||
{{ب|'' بیخودی میگفت در پیش خدای ''|2=''کای خدا آخر دری بر من گشای''}} | |||
{{ب|'' رابعه آنجا مگه بنشسته بود ''|2=''گفت ای غافل کی این در بسته بود''}} | |||
{{پایان شعر}} | |||
#:ترجمه آن چنین ذکر شده است: قال احد الوالهین مخاطبا الله: الهی، لتفتح بابا امامی فی النهایة لعل رابعة کانت تجلس هناک، فقالت: ایها الغافل، و متی اغلق هذا الباب. | #:ترجمه آن چنین ذکر شده است: قال احد الوالهین مخاطبا الله: الهی، لتفتح بابا امامی فی النهایة لعل رابعة کانت تجلس هناک، فقالت: ایها الغافل، و متی اغلق هذا الباب. | ||
# سجع در کلام: از جمله زیباییهای موجود در این ترجمه، سجع آفرینی به کمک واژههای قافیه در شعر عطار است. این هنر به سه شکل «استفاده از واژههای قافیه»، «حذف ردیف و ذکر واژگان قافیه»، و «تغییر در واژههای قافیه» دیده میشود. | # سجع در کلام: از جمله زیباییهای موجود در این ترجمه، سجع آفرینی به کمک واژههای قافیه در شعر [[عطار، محمد بن ابراهیم|عطار]] است. این هنر به سه شکل «استفاده از واژههای قافیه»، «حذف ردیف و ذکر واژگان قافیه»، و «تغییر در واژههای قافیه» دیده میشود. | ||
در کنار محاسن این کتاب، برخی کاستیها و لغزشها نیز در این ترجمه به چشم میخورد که در اینجا بهاجمال سخن به میان میآید و در صورت نیاز بهتفصیل آن به منبع این گفتار مراجعه شود. این کاستیها شامل موارد ذیل میشود: | در کنار محاسن این کتاب، برخی کاستیها و لغزشها نیز در این ترجمه به چشم میخورد که در اینجا بهاجمال سخن به میان میآید و در صورت نیاز بهتفصیل آن به منبع این گفتار مراجعه شود. این کاستیها شامل موارد ذیل میشود: | ||
خط ۴۹: | خط ۵۲: | ||
# تعبیرهای کنایی غیرقابل ترجمه؛ | # تعبیرهای کنایی غیرقابل ترجمه؛ | ||
# از بین رفتن زیباییهای شعر فارسی در ترجمه؛ | # از بین رفتن زیباییهای شعر فارسی در ترجمه؛ | ||
# ضعف و نارسایی در ترجمه<ref>نیکمنش، مهدی، ص69-66</ref> | # ضعف و نارسایی در ترجمه<ref>[https://www.noormags.ir/view/fa/articlepage/2146/66 نیکمنش، مهدی، ص69-66]</ref>. | ||
معرفی برخی اعلام، توضیح برخی الفاظ و اصطلاحات و اشارات عطار در پاورقیهای کتاب ذکر شده است. | معرفی برخی اعلام، توضیح برخی الفاظ و اصطلاحات و اشارات [[عطار، محمد بن ابراهیم|عطار]] در پاورقیهای کتاب ذکر شده است. | ||
فهرست منابع، اعلام متن منطق الطیر و فهرست مطالب در انتهای کتاب آمده است. | فهرست منابع، اعلام متن منطق الطیر و فهرست مطالب در انتهای کتاب آمده است. | ||
خط ۶۰: | خط ۶۳: | ||
==منابع مقاله== | ==منابع مقاله== | ||
# مقدمه و متن کتاب. | # مقدمه و متن کتاب. | ||
# نیکمنش، مهدی، منطق الطیر عطار در لبنان (نقدی بر تحقیق و ترجمه عربی منطق الطیر)، کتاب ماه ادبیات و فلسفه، شماره 84، مهر 1383 | #[[:noormags:37788|نیکمنش، مهدی، منطق الطیر عطار در لبنان (نقدی بر تحقیق و ترجمه عربی منطق الطیر)، کتاب ماه ادبیات و فلسفه، شماره 84، مهر 1383]]. | ||
== وابستهها == | ==وابستهها== | ||
{{وابستهها}} | |||
[[ | |||
[[منطق الطیر عطار]] | |||
[[رده: | |||
[[منطقالطیر (مقدمه سلماسی زاده)]] | |||
[[خلاصه منطق الطير]] | |||
[[رده:زبانشناسی، علم زبان]] | |||
[[رده: | [[رده:زبان و ادبیات شرقی (آسیایی)]] | ||
[[رده: | [[رده:زبان و ادبیات فارسی]] | ||
[[رده: | [[رده:زبانها و ادبیات ایرانی]] | ||
نسخهٔ ۶ سپتامبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۲:۵۲
منطق الطیر (تعریب) | |
---|---|
پدیدآوران | عطار، محمد بن ابراهیم (نويسنده) جمعه، بديع محمد (مترجم) |
ناشر | الهيئة المصرية العامة للکتاب |
مکان نشر | مصر - قاهره |
سال نشر | مجلد1: 2006م, |
شابک | 977-419-107-2 |
موضوع | عطار، محمد بن ابراهیم، 537؟ - 627؟ق. منطق الطير - نقد و تفسير |
زبان | عربی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | PIR 658 ع7م9* |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
منطق الطیر، اثر شیخ فریدالدین عطار نيشابوری (متوفی 618ق)، به زبان فارسی است که این نسخه توسط دکتر محمدجواد مشکور (متوفی 1374ش) تصحیح شده و بدیع محمد جمعه آن را به عربی برگردانده و بر آن مقدمه نوشته است.
کتاب مشتمل بر دو بخش است: بخش اول در حقیقت ترجمه مقدمه مفصل فارسی محمدجواد مشکور است که در آن در ضمن سه فصل به ترتیب شرححال عطار، منظومه منطق الطیر و آرای عطار را مورد بررسی قرار داده است. در بخش دوم کتاب نیز متن منطق الطیر ارائه شده است.
بدیع جمعه، در مقدمهاش بر کتاب، اعلام تصوف را به ترتیب سه شخصیت سنایی غزنوی (متوفی 545ق)، فریدالدین عطار (متوفی 618ق) و جلالالدین رومی معروف (متوفی 672ق) به مولوی دانسته است. از دیدگاه او عطار به مدد تألیفات پیشین مکتب شرق به این منزلت بزرگ رسید. همه آثار عطار به بالاترین درجه ارزش رسید، اما منظومه جاودانش «منطق الطیر» از همه مهمتر و مشهورتر بوده و از مهارت و بینظیر بودن در نظم حکایت میکند و دلیل بزرگی بر برتری ایرانیان در به نظم درآوردن قصهها در طول قرنهای متمادی بوده است، همچنان که این منظومه یکی از مرتفعترین آثار تفکر تصوف اسلامی است و هیچ پژوهشگر تصوف اسلامی از آن بینیاز نیست[۱].
وی همچنین سبب پرداختن به ترجمه منطق الطیر را اینگونه تشریح میکند: بهتبع فکر و استواری قصه در این منظومه بیمانند، بسیاری از مستشرقین اقدام به مطالعه و ترجمه آن به زبان خود کردند و به زبانهای فرانسوی و انگلیسی و آلمانی ترجمه کرده و نیز متفکرین شرق نیز آن را به هندی و ترکی ترجمه نمودند. در پی ارتباط عمیق ریشهای بین ادبیات عربی و فارسی و همچنین روابط تنگاتنگ بین تصوف عربی و فارسی، من نیز اقدام به ترجمه این منظومه به زبان عربی نمودم تا در دسترس محققین تصوف اسلامی و کسانی که فرصتی برای آشنایی با زبان فارسی نداشتهاند قرار گیرد. همچنین قشر تحصیلکرده و فرهیخته ما بدانند که ادب فارسی مملو از گنجهایی است که شایسته اهتمام فراوانی است که نباید از اهتمام به تفکر غربی کمتر باشد[۲].
از محاسن این ترجمه، بهرهمندی از نسخههای دیگری چون تصحیح دکتر محمدجواد مشکور، تعلیقات استاد حسن قاضی طباطبایی؛ و ترجمههای هندی، ترکی، فرانسوی و انگلیسی این اثر به شمار میرود.
افزون بر ارزش نفس ترجمه این اثر و انتقال اندیشههای روحنواز عطار در منطق الطیر به دنیای عرب، اهم محاسن این ترجمه عبارت است:
- دقت در ترجمه: بهعنوانمثال در ترجمه «کار عالم حیرت است و حسرت است، حیرت اندر حرت اندر حیرت است». مترجم آن را به «امر العالم خلیط من الحیره و الحسرة، بل انه حیرة فی حیرة فی حیرة» ترجمه نموده است.
- ایجاز در ترجمه: یکی از مشکلات ترجمه از هر زبانی به زبان دیگر، ناگزیری از تفصیل در زبان مقصد است؛ باوجوداین یکی از وجوه امتیاز این ترجمه، اختصار و ایجاز در ترجمه بهحساب میآید. مثلاً: در ترجمه:
بیخودی میگفت در پیش خدای | کای خدا آخر دری بر من گشای | |
رابعه آنجا مگه بنشسته بود | گفت ای غافل کی این در بسته بود |
- ترجمه آن چنین ذکر شده است: قال احد الوالهین مخاطبا الله: الهی، لتفتح بابا امامی فی النهایة لعل رابعة کانت تجلس هناک، فقالت: ایها الغافل، و متی اغلق هذا الباب.
- سجع در کلام: از جمله زیباییهای موجود در این ترجمه، سجع آفرینی به کمک واژههای قافیه در شعر عطار است. این هنر به سه شکل «استفاده از واژههای قافیه»، «حذف ردیف و ذکر واژگان قافیه»، و «تغییر در واژههای قافیه» دیده میشود.
در کنار محاسن این کتاب، برخی کاستیها و لغزشها نیز در این ترجمه به چشم میخورد که در اینجا بهاجمال سخن به میان میآید و در صورت نیاز بهتفصیل آن به منبع این گفتار مراجعه شود. این کاستیها شامل موارد ذیل میشود:
- تکرار لغزش صاحبان شروح و تعلیقات؛
- افراط در ترجمه لفظ به لفظ؛
- تعبیرهای کنایی غیرقابل ترجمه؛
- از بین رفتن زیباییهای شعر فارسی در ترجمه؛
- ضعف و نارسایی در ترجمه[۳].
معرفی برخی اعلام، توضیح برخی الفاظ و اصطلاحات و اشارات عطار در پاورقیهای کتاب ذکر شده است.
فهرست منابع، اعلام متن منطق الطیر و فهرست مطالب در انتهای کتاب آمده است.
پانویس
منابع مقاله
- مقدمه و متن کتاب.
- نیکمنش، مهدی، منطق الطیر عطار در لبنان (نقدی بر تحقیق و ترجمه عربی منطق الطیر)، کتاب ماه ادبیات و فلسفه، شماره 84، مهر 1383.