پرسش و پاسخهای قرآنی: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - 'جوادى آملى' به 'جوادى آملى ')
    جز (جایگزینی متن - '==وابسته‌ها== [[' به '==وابسته‌ها== {{وابسته‌ها}} [[')
     
    (۱۷ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۳ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۱: خط ۱:
    <div class='wikiInfo'>
    {{جعبه اطلاعات کتاب
    [[پرونده:NUR02960J1.jpg|بندانگشتی|پرسش و پاسخهای قرآنی]]
    | تصویر =NUR02960J1.jpg
    {| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right"
    | عنوان =پرسش و پاسخهای قرآنی
    |+ |
    | عنوان‌های دیگر =ترجمه کتاب مسائل الرازی
    |-
    ! نام کتاب!! data-type='bookName'|پرسش و پاسخهای قرآنی
    |-
    |نام های دیگر کتاب
    |data-type='otherBookNames'|ترجمه کتاب مسائل الرازی
     
    اسئله القرآن و اجوبتها. فارسی
    اسئله القرآن و اجوبتها. فارسی
    |-
    | پدیدآوران =
    |پدیدآورندگان
    [[غیاثی کرمانی، سید محمدرضا]] (مصحح و مترجم)
    |data-type='authors'|[[غیاثی کرمانی، محمدرضا]] (مصحح و مترجم)
    [[زین‌الدین‌ رازی‌، محمد بن‌ ابی‌بکر]] (نویسنده)
     
    | زبان =فارسی
    [[زین‌الدین‌ رازی‌، محمد بن‌ ابی‌بکر]] (نويسنده)
    | کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏91‎‏/‎‏9‎‏ ‎‏/‎‏ز‎‏9‎‏ ‎‏الف‎‏5041
    |-
    | موضوع =
    |زبان  
    تفاسیر اهل سنت - قرن 7ق.
    |data-type='language'|فارسی
    |-
    |کد کنگره  
    |data-type='congeressCode' style='direction:ltr'|‏BP‎‏ ‎‏91‎‏/‎‏9‎‏ ‎‏/‎‏ز‎‏9‎‏ ‎‏الف‎‏5041
    |-
    |موضوع  
    |data-type='subject'|تفاسیر اهل سنت - قرن 7ق.
     
    تفسیر - غرائب
    تفسیر - غرائب
    قرآن - پرسشها و پاسخها
    قرآن - پرسشها و پاسخها
    |-
    | ناشر =
    |ناشر  
    نور گستر
    |data-type='publisher'|نور گستر
    | مکان نشر =قم - ایران
    |-
    | سال نشر = 1380 ش  
    |مکان نشر  
    |data-type='publishPlace'|قم - ایران
    |-
    |سال نشر  
    |data-type='publishYear'| 1380 هـ.ش  
    |-class='articleCode'
    |کد اتوماسیون
    |data-type='automationCode'|AUTOMATIONCODE2960AUTOMATIONCODE
    |}
    </div>


    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02960AUTOMATIONCODE
    | چاپ =1
    | تعداد جلد =1
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =02960
    | کتابخوان همراه نور =02960
    | کد پدیدآور =
    | پس از =
    | پیش از =
    }}


    «پرسش و پاسخهاى قرآنى» يا «مسائل الرازى» ترجمه "كتاب اسئله القرآن المجيدو أجوبتها" تأليف محمدبن ابى بكر الرازى است كه با تلاش [[غیاثی کرمانی، محمدرضا|سيد محمدرضا غياثى کرمانى]] از عربى به فارسى ترجمه شده است. مقاله كتاب شناسى كتاب حاضر در بخش كتاب شناسى اصل كتاب موجود مى‌باشد، بدين جهت در اين مقاله فقط به بيان نكاتى پيرامون ترجمه كتاب مى‌پردازيم.
    '''پرسش و پاسخهاى قرآنى''' يا '''مسائل الرازى''' ترجمه "[[أسئلة القرآن المجید و أجوبتها من غرائب آي التنزیل|كتاب اسئله القرآن المجيدو أجوبتها]]" تأليف [[زین‌الدین‌ رازی‌، محمد بن‌ ابی‌بکر|محمدبن ابى‌بكر الرازى]] است كه با تلاش [[غیاثی کرمانی، سید محمدرضا|سيد محمدرضا غياثى کرمانى]] از عربى به فارسى ترجمه شده است. مقاله كتاب شناسى كتاب حاضر در بخش كتاب شناسى اصل كتاب موجود مى‌باشد، بدين جهت در اين مقاله فقط به بيان نكاتى پيرامون ترجمه كتاب مى‌پردازيم.


    == پيرامون ترجمه ==
    == پيرامون ترجمه ==
    خط ۵۳: خط ۳۷:
    نكاتى درباره ترجمه:  
    نكاتى درباره ترجمه:  


    1 - مؤلف در اصل كتاب به جهت اختصار، جواب بعضى سئوالها را ارجاع به جوابهاى ديگرى داده‌اند كه در آنها به مطلب مورد نظر اشاره گرديده است امّا مترجم رعايت اختصار نكرده و جوابها را تكرار مى‌كنند.  
    #مؤلف در اصل كتاب به جهت اختصار، جواب بعضى سئوالها را ارجاع به جوابهاى ديگرى داده‌اند كه در آنها به مطلب مورد نظر اشاره گرديده است امّا مترجم رعايت اختصار نكرده و جوابها را تكرار مى‌كنند.  
     
    #در ترجمه، مرجع ضماير و مشارٌاليه اسماء مبهم را جايگزين ضماير و اسماء مبهم كرده‌اند.
    2 - در ترجمه، مرجع ضماير و مشارٌاليه اسماء مبهم را جايگزين ضماير و اسماء مبهم كرده‌اند.
    #على رغم اينكه ترجمه معنايى است امّا در پاره‌اى از پرسش و پاسخها، مترجم ترجمه آزادى از عبارات ارائه داده‌اند.
     
    #شماره گذارى سئوالهاى متن اصلى با ترجمه هماهنگ نمى‌باشد. مثلاً سئوال 474 متن عربى، مطابق با سئوال 457 ترجمه مى‌باشد.
    3 - على رغم اينكه ترجمه معنايى است امّا در پاره‌اى از پرسش و پاسخها، مترجم ترجمه آزادى از عبارات ارائه داده‌اند.
    #در اصل كتاب، آيات هر سوره حتى آنهايى كه جنب محورى دارند، داخل در متن پرسش‌ها ذكر شده‌اند امّا مترجم آيات اصلى را جداگانه بالاى مجموعه‌ى سئوالهاى مربوط به آن آيه قرار داده و باعث ايجاد تمركز مباحثى كه حول يك محور مى باشند گرديده است.
     
    #در ترجمه شماره‌ى آيات در پاورقى درج شده است ولى در متن عربى بعد هر آيه آدرس آن ذكر شده است.
    4 - شماره گذارى سئوالهاى متن اصلى با ترجمه هماهنگ نمى‌باشد. مثلاً سئوال 474 متن عربى، مطابق با سئوال 457 ترجمه مى‌باشد.
    #در پاورقى ترجمه، به آدرس آيات، ترجمه آنها و برخى نكات و توضيحات اشاره شده است، مخصوصاًً در آياتى كه مربوط به ولايت و امامت اهل‌بيت عليهم‌السلام مى‌باشد و مؤلف بنابر گرايش مذهبى خاص حق مطلب را ادا نكرده است و نيز در بعضى از موارد كه جواب سئوال در نظر مترجم اشتباه يا مبهم يا نياز به توضيح دارند از بيانات مفسّرين معاصر نظير: [[امام خمينى(ره)|امام خمينى]]، [[جوادی آملی، عبدالله|جوادى آملى]]، [[مکارم شیرازی، ناصر|مكارم شيرازى]] و... استفاده كرده است.
     
    #وى هر جا مطلبى از خودش ايراد كرده است بعد آنها، داخل پرانتز، كلام مترجم را نوشته است.  
    5 - در اصل كتاب، آيات هر سوره حتى آنهايى كه جنب محورى دارند، داخل در متن پرسش‌ها ذكر شده‌اند امّا مترجم آيات اصلى را جداگانه بالاى مجموعه‌ى سئوالهاى مربوط به آن آيه قرار داده و باعث ايجاد تمركز مباحثى كه حول يك محور مى باشند گرديده است .
    #در آخر متذكّر مى‌شويم كه شايسته بود آدرس روايات نيز تحقيق و در پاورقى درج مى‌شد تا غرض اصلى مترجم يعنى استفاده‌ى پژوهشگران علوم قرآنى از مجموعه اين پرسش و پاسخها، به صورت كامل تأمين مى‌شد.
     
    ==وابسته‌ها==
    6 -در ترجمه شماره‌ى آيات در پاورقى درج شده است ولى در متن عربى بعد هر آيه آدرس آن ذكر شده است.
    {{وابسته‌ها}}
     
    7 - در پاورقى ترجمه، به آدرس آيات، ترجمه آنها و برخى نكات و توضيحات اشاره شده است، مخصوصاً در آياتى كه مربوط به ولايت و امامت اهل بيت عليهم السلام مى‌باشد و مؤلف بنابر گرايش مذهبى خاص حق مطلب را ادا نكرده است و نيز در بعضى از موارد كه جواب سئوال در نظر مترجم اشتباه يا مبهم يا نياز به توضيح دارند از بيانات مفسّرين معاصر نظير: [[امام خمينى(ره)|امام خمينى]]، [[جوادی آملی، عبدالله|جوادى آملى]] ، مكارم شيرازى و ... استفاده كرده است.
     
    8 - وى هر جا مطلبى از خودش ايراد كرده است بعد آنها، داخل پرانتز، كلام مترجم را نوشته است.  


    9 - در آخر متذكّر مى‌شويم كه شايسته بود آدرس روايات نيز تحقيق و در پاورقى درج مى‌شد تا غرض اصلى مترجم يعنى استفاده‌ى پژوهشگران علوم قرآنى از مجموعه اين پرسش و پاسخها، به صورت كامل تأمين مى‌شد.
    [[أسئلة القرآن المجید و أجوبتها من غرائب آي التنزیل]]




    == پیوندها ==
    [http://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Text/12890 مطالعه کتاب پرسش و پاسخهای قرآنی در پایگاه کتابخانه دیجیتال نور]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
    [[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
    [[رده:تفسیر]]
    [[رده:تفسیر]]
    [[رده:علم تفسیر]]
    [[رده:علم تفسیر]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۴ سپتامبر ۲۰۲۱، ساعت ۱۳:۲۵

    پرسش و پاسخهای قرآنی
    پرسش و پاسخهای قرآنی
    پدیدآورانغیاثی کرمانی، سید محمدرضا (مصحح و مترجم) زین‌الدین‌ رازی‌، محمد بن‌ ابی‌بکر (نویسنده)
    عنوان‌های دیگرترجمه کتاب مسائل الرازی اسئله القرآن و اجوبتها. فارسی
    ناشرنور گستر
    مکان نشرقم - ایران
    سال نشر1380 ش
    چاپ1
    موضوعتفاسیر اهل سنت - قرن 7ق.

    تفسیر - غرائب

    قرآن - پرسشها و پاسخها
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏BP‎‏ ‎‏91‎‏/‎‏9‎‏ ‎‏/‎‏ز‎‏9‎‏ ‎‏الف‎‏5041
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    پرسش و پاسخهاى قرآنى يا مسائل الرازى ترجمه "كتاب اسئله القرآن المجيدو أجوبتها" تأليف محمدبن ابى‌بكر الرازى است كه با تلاش سيد محمدرضا غياثى کرمانى از عربى به فارسى ترجمه شده است. مقاله كتاب شناسى كتاب حاضر در بخش كتاب شناسى اصل كتاب موجود مى‌باشد، بدين جهت در اين مقاله فقط به بيان نكاتى پيرامون ترجمه كتاب مى‌پردازيم.

    پيرامون ترجمه

    به نظر مى‌رسد ترجمه كتاب از نوع معنايى باشد كه مترجم با عبارات سليس و روان، استفاده از تعابير جديد و رعايت دقت در انتخاب معادل، اهتمام خاصى در انتقال حالات لفظ عربى و هم‌پوشانى آنها داشته است.

    نكاتى درباره ترجمه:

    1. مؤلف در اصل كتاب به جهت اختصار، جواب بعضى سئوالها را ارجاع به جوابهاى ديگرى داده‌اند كه در آنها به مطلب مورد نظر اشاره گرديده است امّا مترجم رعايت اختصار نكرده و جوابها را تكرار مى‌كنند.
    2. در ترجمه، مرجع ضماير و مشارٌاليه اسماء مبهم را جايگزين ضماير و اسماء مبهم كرده‌اند.
    3. على رغم اينكه ترجمه معنايى است امّا در پاره‌اى از پرسش و پاسخها، مترجم ترجمه آزادى از عبارات ارائه داده‌اند.
    4. شماره گذارى سئوالهاى متن اصلى با ترجمه هماهنگ نمى‌باشد. مثلاً سئوال 474 متن عربى، مطابق با سئوال 457 ترجمه مى‌باشد.
    5. در اصل كتاب، آيات هر سوره حتى آنهايى كه جنب محورى دارند، داخل در متن پرسش‌ها ذكر شده‌اند امّا مترجم آيات اصلى را جداگانه بالاى مجموعه‌ى سئوالهاى مربوط به آن آيه قرار داده و باعث ايجاد تمركز مباحثى كه حول يك محور مى باشند گرديده است.
    6. در ترجمه شماره‌ى آيات در پاورقى درج شده است ولى در متن عربى بعد هر آيه آدرس آن ذكر شده است.
    7. در پاورقى ترجمه، به آدرس آيات، ترجمه آنها و برخى نكات و توضيحات اشاره شده است، مخصوصاًً در آياتى كه مربوط به ولايت و امامت اهل‌بيت عليهم‌السلام مى‌باشد و مؤلف بنابر گرايش مذهبى خاص حق مطلب را ادا نكرده است و نيز در بعضى از موارد كه جواب سئوال در نظر مترجم اشتباه يا مبهم يا نياز به توضيح دارند از بيانات مفسّرين معاصر نظير: امام خمينى، جوادى آملى، مكارم شيرازى و... استفاده كرده است.
    8. وى هر جا مطلبى از خودش ايراد كرده است بعد آنها، داخل پرانتز، كلام مترجم را نوشته است.
    9. در آخر متذكّر مى‌شويم كه شايسته بود آدرس روايات نيز تحقيق و در پاورقى درج مى‌شد تا غرض اصلى مترجم يعنى استفاده‌ى پژوهشگران علوم قرآنى از مجموعه اين پرسش و پاسخها، به صورت كامل تأمين مى‌شد.

    وابسته‌ها