۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'هـ.ش' به 'ش') |
جز (جایگزینی متن - '==وابستهها== [[' به '==وابستهها== {{وابستهها}} [[') |
||
(۲۲ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۳ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | {{جعبه اطلاعات کتاب | ||
| تصویر =NUR01334J1.jpg | | تصویر =NUR01334J1.jpg | ||
| عنوان = | | عنوان =إحياء علوم الدين | ||
| عنوانهای دیگر = | | عنوانهای دیگر =إحياء علوم الدين. فارسی | ||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = | ||
[[غزالی، محمد بن محمد]] ( | [[غزالی، محمد بن محمد]] (نویسنده) | ||
[[خدیو جم، حسین]] (به کوشش) | [[خدیو جم، حسین]] (به کوشش) | ||
خط ۱۸: | خط ۱۸: | ||
| سال نشر = 1386 ش | | سال نشر = 1386 ش | ||
| کد اتوماسیون = | | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE01334AUTOMATIONCODE | ||
| چاپ =6 | | چاپ =6 | ||
| شابک =978-964-445-338-0 | | شابک =978-964-445-338-0 | ||
| تعداد جلد =4 | |||
| کتابخانۀ دیجیتال نور =01334 | |||
| کتابخوان همراه نور =01334 | |||
| کد پدیدآور = | | کد پدیدآور = | ||
| پس از = | | پس از = | ||
| پیش از =}} | | پیش از = | ||
}} | |||
'''ترجمه فارسی إحياء علوم الدين'''، أثر مؤيدالدين محمد خوارزمى<ref>در سال 1351ش كه اولين چاپ این ترجمه با نام مؤيدالدين محمد خوارزمى چاپ شد، از سوى آقاى احمد نذير مورد نقادى واقع شد و نام مترجم از نظر وى، مجدالدين، ابوالمعالى، مؤيد بن محمد جاجرمى مىباشد، اما مصحح محترم پس از شنيدن سخنان ناقد، بعضى از نسخههاى لاهور را نيز بررسى كرد و نام صحيح را همان «مؤيدالدين محمد خوارزمى» اعلام نمود (نذير، 1375ش، ص33)</ref>، ترجمه کتاب [[إحياء علوم الدين|إحياء علوم الدين]] تألیف [[غزالی، محمد بن محمد|أبوحامد محمد غزالى]] است. | |||
تقسيمبندى غزالى در «إحياء العلوم» كه کتاب را به چهار ربع تقسيم كرده: عبادات، عادات، مهلكات، منجيات و هر ربع آن را مشتمل بر ده کتاب قرار داده و هر کتابش را به موضوعى از مباحث دين و اخلاق و فلسفه و عرفان اسلامى مختص نموده، در ترجمه | مترجم در بيان انگيزه خود مىنویسد: «در اواخر سال 620ق، خدمت مؤيد الملك محمد فرزند فخر الملك ابوسعيد جنيدى رسيدم، إشارت فرمود كه «[[إحياء علوم الدين|إحياء العلوم]]» را به پارسى ترجمه بايد كرد تا همگنان را از آن فايده باشد؛ چه، أكثر خلق از إدراك عبارات تازى قاصرند. آن حقايق و معارف در ذات خود مشكل است. چون عسرت تازى با آن ضم شود، تعذر إدراك و تعسّر دريافت تضاعف پذيرد. چون تحریک این داعيه توفيق رحمانى و تأييدى يزدانى بود، إمتثال آن مثال و إرتسام آن إشارت واجب و لازم شناخته آمد و به جدى كامل و جهدى وافر، روى بدان آورده شد».<ref>غزالى، 1386، ص4</ref> | ||
تقسيمبندى غزالى در «إحياء العلوم» كه کتاب را به چهار ربع تقسيم كرده: عبادات، عادات، مهلكات، منجيات و هر ربع آن را مشتمل بر ده کتاب قرار داده و هر کتابش را به موضوعى از مباحث دين و اخلاق و فلسفه و عرفان اسلامى مختص نموده، در ترجمه فارسی آن نيز رعايت شده است. | |||
مترجم، پيش از شروع در ترجمه، چهار فصل را بهعنوان مقدمه ذكر كرده است كه عبارتند از: | مترجم، پيش از شروع در ترجمه، چهار فصل را بهعنوان مقدمه ذكر كرده است كه عبارتند از: | ||
خط ۳۶: | خط ۴۲: | ||
فصل دوم، در محامد و شمايل صاحب أجل؛ | فصل دوم، در محامد و شمايل صاحب أجل؛ | ||
فصل سوم، در حكايت حال | فصل سوم، در حكايت حال این ضعيف كه بدين کتاب تعلقى دارد؛ | ||
فصل چهارم، در ذكر آن قواعد كه در ترجمه | فصل چهارم، در ذكر آن قواعد كه در ترجمه این کتاب رعايت يافته است. | ||
== | ==ویژگىهاى ترجمه== | ||
#اين ترجمه، ترجمهاى تحتاللفظى است و حتىالمقدور سعى شده از واژگان | #اين ترجمه، ترجمهاى تحتاللفظى است و حتىالمقدور سعى شده از واژگان فارسی در معادليابى استفاده شود. مترجم، درباره این مهم مىفرمايد: «در آن كوشيده آمده است كه بيشتر ألفاظ، پارسى باشد؛ مگر جايى كه يافته نشده است و اگر يافته شده است، مصطلح و متعارف نبوده است و اگر بوده است، سلاست و عذوبت لفظ تازى نداشته است و از گرانىاى و استكراهى خالى نبوده... فىالجمله، عدول از پارسى جز به موجبى نبوده است». | ||
#اين ترجمه، سلسيس و روان است و از تكلفات بىجا پرهيز كرده است. مترجم در | #اين ترجمه، سلسيس و روان است و از تكلفات بىجا پرهيز كرده است. مترجم در این باره چنين مىنویسد: «از تكلف عبارت و تنوّق.<ref>تنوّق: چربدستى</ref>استعارت و طلب مقارنه و تسجيع و كوشيدن در تنجيس و ترصيع احتراز نموده شده است». | ||
#اين ترجمه همراه با توضيحات است. مترجم مىفرمايد: «هر سخنى كه به زيادت بيان و تفسير و شرح و تقرير حاجت داشت و يا تنبيه بر نكتهاى و دقيقهاى آنجا مهم بود، آن نيز بر طريق اختصار آورده شده است». وى اضافات خود را بدين لفظ كه «مترجم | #اين ترجمه همراه با توضيحات است. مترجم مىفرمايد: «هر سخنى كه به زيادت بيان و تفسير و شرح و تقرير حاجت داشت و يا تنبيه بر نكتهاى و دقيقهاى آنجا مهم بود، آن نيز بر طريق اختصار آورده شده است». وى اضافات خود را بدين لفظ كه «مترجم مىگوید»، از متن جدا كرده و گاه قطع سخن برای اندك دقيقهاى روا ندانسته و گفتار خود را در ضمن عبارت متن مندرج كرده است. | ||
#در | #در این ترجمه، آيات قرآن و أخبار نبوى و بعضى از آثار صحابه بعينها آورده شده است تا جماعتى از طلاب علم كه به حفظ آن مستقل باشند و در احتجاج و استدلال بدان تمسك توانند كرد، مقصود ايشان هم از این ترجمه حاصل شود و با وجود آن، به اصل «احياء» نياز نباشد. | ||
مترجم، در قاعده سوم مقدمه | مترجم، در قاعده سوم مقدمه خویش مىفرمايد: «اين ترجمه را بر اصل «إحياء» به سه چيز مزيت است: | ||
یکى، آنكه از «إحياء» جز تازىدان را منفعت نيست و از این ترجمه، هم تازىدان را منفعت است و هم پارسىخوان را؛ | |||
دوم، آنكه از أحكام «إحياء» جز | دوم، آنكه از أحكام «إحياء» جز یک مذهب، معلوم نشود و از اين، هر دو مذهب معلوم گردد؛ | ||
سوم، آنكه در | سوم، آنكه در این ترجمه قريب به هزار «فايده» خواهد بود كه «إحياء» از آن خالى است». | ||
==وضعيت کتاب== | ==وضعيت کتاب== | ||
مسبوق بر | مسبوق بر این ترجمه، «إحياء» را ترجمهاى نيست و مصصح در ابن باره مىنویسد: «از فيض نسخ موجود در قاهره بود كه برایم مسلم شد این کتاب - از روزگار غزالى تا این تاريخ - تنها یک بار به فارسی ترجمه شده.<ref>همان، صچهارده</ref> | ||
اين کتاب، اولين بار در سال 1351ش، به زينت طبع آراسته شده است و در سال 1386ش، به چاپ ششم خود رسيده است. | اين کتاب، اولين بار در سال 1351ش، به زينت طبع آراسته شده است و در سال 1386ش، به چاپ ششم خود رسيده است. | ||
اين کتاب، در چهار مجلد گالينگور بر اساس چهار ربع «إحيا»، به طبع رسيده است و در آخر هر جلد، فهرست اعلام پيوست شده و مصصح در | اين کتاب، در چهار مجلد گالينگور بر اساس چهار ربع «إحيا»، به طبع رسيده است و در آخر هر جلد، فهرست اعلام پيوست شده و مصصح در پایان، مقدمهاى كه در 1364ش، با عنوان «برگى از هفتمین مقدمه مصحح» نوشته است، مزاياى این چاپ را چنين بيان مىكند: | ||
#حروفچينى مجدد با ماشين لاينترون، بر اساس رسمالخط رايج در شركت انتشارات علمى فرهنگى؛ | #حروفچينى مجدد با ماشين لاينترون، بر اساس رسمالخط رايج در شركت انتشارات علمى فرهنگى؛ | ||
خط ۷۰: | خط ۷۶: | ||
#مراجعه مجدد به متن عربى «إحيا»، چاپ کتاب الشعب و شرح ده جلدى إتحاف السادة المتقين...؛ | #مراجعه مجدد به متن عربى «إحيا»، چاپ کتاب الشعب و شرح ده جلدى إتحاف السادة المتقين...؛ | ||
#مشكول كردن (إعرابگذارى) آيات قرآنى و أحاديث نبوى و أشعار عربى؛ | #مشكول كردن (إعرابگذارى) آيات قرآنى و أحاديث نبوى و أشعار عربى؛ | ||
#افزودن توضيحات بيشتر در پاورقىها و ترجمه أشعار و عبارات عربى كه جايش در متن | #افزودن توضيحات بيشتر در پاورقىها و ترجمه أشعار و عبارات عربى كه جايش در متن فارسی خالى بود، بدين نيت كه خواننده این دانشنامه عظيم إسلامى را به هنگام مطالعه، ابهامى بر جاى نماند. | ||
مقدمه مصحح با عنوان سخنى از مصحح به مطالب زير پرداخته است: | مقدمه مصحح با عنوان سخنى از مصحح به مطالب زير پرداخته است: | ||
#نسخههاى خطى ترجمه | #نسخههاى خطى ترجمه فارسی «إحياء علوم الدين»؛ | ||
#ارزش «إحياء العلوم»؛ | #ارزش «إحياء العلوم»؛ | ||
#زندگىنامه غزالى. | #زندگىنامه غزالى. | ||
اين تصحيح را شأنى | اين تصحيح را شأنى ویژه است، چرا كه مصحح آن در این تحقيق، تلاشهاى پيگير و تحمل رنج سفرهاى دور و دراز توأم با رنج جانكاه غربت و دورى زن و فرزند را بر خود هموار ساخته و حدود پانزده سال از نقد عمر بر سر این كار نهاده است. | ||
== | ==پانویس== | ||
<references /> | <references /> | ||
خط ۸۶: | خط ۹۲: | ||
==منابع مقاله== | ==منابع مقاله== | ||
#غزالى، محمد بن محمد (1386ش)، إحياء | #غزالى، محمد بن محمد (1386ش)، إحياء علوم الدين، ترجمه مؤيدالدين محمد خوارزمى، چاپ ششم، تهران، شركت انتشارات علمى فرهنگى؛ | ||
#نذير، احمد (1375ش)، نظرى به ترجمه و مترجم إحياء العلوم، كيهان فرهنگى، ص32 - 33؛ | #نذير، احمد (1375ش)، نظرى به ترجمه و مترجم إحياء العلوم، كيهان فرهنگى، ص32 - 33؛ | ||
==وابستهها== | ==وابستهها== | ||
[[إحياء علوم الدين|إحياء | {{وابستهها}} | ||
[[إحياء علوم الدين|إحياء علوم الدين]] | |||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] |
ویرایش