مفاتيح الجنان: تفاوت میان نسخه‌ها

۸۸ بایت اضافه‌شده ،  ‏۲۰ اکتبر ۲۰۱۶
بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۴۰: خط ۴۰:




«مفاتيح الجنان (ترجمه انصاريان)»، ترجمه كتاب «مفاتيح الجنان»، اثر شيخ عباس قمى است كه توسط حجت‌الاسلام والمسلمين شيخ حسين انصاريان، به فارسى برگردان شده است.
'''مفاتيح الجنان (ترجمه انصاريان)'''، ترجمه كتاب [[كلیات مفاتیح الجنان|مفاتيح الجنان]]، اثر [[قمی، عباس |شيخ عباس قمى]] است كه توسط [[انصاریان، حسین|حجت‌الاسلام والمسلمين شيخ حسين انصاريان]]، به فارسى برگردان شده است.


مترجم، در راستاى ترويج فرهنگ غنى اهل بيت(ع)، اقدام به ترجمه اين اثر گران‌بها نموده است. ايشان در خلال ترجمه، به اين نتيجه رسيدند كه براى سهولت فهم همگان، اقدام به بازنويسى متن فارسى مفاتيح نمايند <ref>متن كتاب، مقدمه مركز علمى - تحقيقاتى دارالعرفان، ص 6</ref>.
مترجم، در راستاى ترويج فرهنگ غنى اهل بيت(ع)، اقدام به ترجمه اين اثر گران‌بها نموده است. ايشان در خلال ترجمه، به اين نتيجه رسيدند كه براى سهولت فهم همگان، اقدام به بازنويسى متن فارسى مفاتيح نمايند <ref>متن كتاب، مقدمه مركز علمى - تحقيقاتى دارالعرفان، ص 6</ref>.
خط ۴۶: خط ۴۶:
اين اثر كه حاصل زحمات طاقت‌فرساى ايشان مى‌باشد، به برخى از ويژگى‌ها، نسبت به ديگر ترجمه‌هاى مفاتيح، ممتاز مى‌باشد، از جمله:
اين اثر كه حاصل زحمات طاقت‌فرساى ايشان مى‌باشد، به برخى از ويژگى‌ها، نسبت به ديگر ترجمه‌هاى مفاتيح، ممتاز مى‌باشد، از جمله:


1. ترجمه دقيق و روان از متن عربى با ملاحظه نكات دقيق علمى ادعيه؛
#ترجمه دقيق و روان از متن عربى با ملاحظه نكات دقيق علمى ادعيه؛
 
#كارآمد كردن متن فارسى با تغيير شيوه نگارش؛
2. كارآمد كردن متن فارسى با تغيير شيوه نگارش؛
#تقديم فضائل سور بر متن سوره؛
 
#تقديم دعاى روز شنبه در ايام هفته؛
3. تقديم فضائل سور بر متن سوره؛
#تنظيم ادعيه و اعمال شب‌هاى ماه مبارك رمضان به ترتيب زمان؛
 
#درج باقيات الصالحات با ترجمه در انتهاى كتاب؛
4. تقديم دعاى روز شنبه در ايام هفته؛
#توضيح اسامى مورد نياز كه به‌صورت اشاره آمده بوده است؛
 
#ذكر آدرس آيات؛
5. تنظيم ادعيه و اعمال شب‌هاى ماه مبارك رمضان به ترتيب زمان؛
#نقل نسخه‌بدل در داخل گيومه؛
 
#ذكر ارجاعات مرحوم حاج شيخ عباس قمى با شماره صفحه؛
6. درج باقيات الصالحات با ترجمه در انتهاى كتاب؛
#كتابت جديد متن و ترجمه.
 
7. توضيح اسامى مورد نياز كه به‌صورت اشاره آمده بوده است؛
 
8. ذكر آدرس آيات؛
 
9. نقل نسخه‌بدل در داخل گيومه؛
 
10. ذكر ارجاعات مرحوم حاج شيخ عباس قمى با شماره صفحه؛
 
11. كتابت جديد متن و ترجمه.


مترجم سعى كرده است كه تمام متن فارسى را به سبكى روان و با قلم روز و درخور فهم همگان برگردان نموده و متن همه دعاها را به نثرى ساده ترجمه نمايد <ref>مقدمه كتاب، مقدمه مترجم، ص 24</ref>.
مترجم سعى كرده است كه تمام متن فارسى را به سبكى روان و با قلم روز و درخور فهم همگان برگردان نموده و متن همه دعاها را به نثرى ساده ترجمه نمايد <ref>مقدمه كتاب، مقدمه مترجم، ص 24</ref>.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش