ترجمه قرآن (سراج): تفاوت میان نسخهها
(صفحه ای تازه حاوی «<div class='wikiInfo'>
[[پرونده:NUR02074J1.jpg|بندانگش» ایجاد کرد.) |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۳۶: | خط ۳۶: | ||
اين ترجمه به قلم رضا سراج و بهصورت انفرادى انجام گرفته و ويژگىهاى فراوانى دارد، به شرح زير: | '''ترجمه قرآن (سراج)'''اين ترجمه به قلم رضا سراج و بهصورت انفرادى انجام گرفته و ويژگىهاى فراوانى دارد، به شرح زير: | ||
#ادات تأكيد، مانند «إن» و ادات حصر، مانند ''' «إنما» ''' در ترجمه لحاظ شدهاند.مانند آيه 11 بقره: ''' «قالوا إنما نحن مصلحون» '''، كه در ترجمه آن آمده: «گويند ما فقط اصلاحكنندهايم». يا مانند آيه 30 مريم: ''' «قال إني عبدالله آتاني الكتاب و جعلني نبيا» '''، كه در ترجمه آن آمده: «عيسى (به آن گروه) گفت بىگمان من بنده خدايم». | |||
#سعى شده است كه كليه كلمات آيات ترجمه شوند؛ حتى مواردى همچون مفعول مطلقها؛ مانند آيه 12 سوره اسراء: ''' «و كل شيء فصلناه تفصيلا» '''، كه در ترجمه آن آمده: «و هر چيزى بيانش را كرديم، بيان كردنى». يا مانند ترجمه آيه 97 سوره طه: «پس پراكنده سازيم آن را در دريا، پراكنده ساختنى». | |||
#مترجم تلاش نموده بهگونهاى ترجمه كند كه جملات ترجمه با جملات آيات تطبيق نموده و هيچگونه حذفى صورت نگيرد؛ حتى در مواردى كه كلمات آيات بهصورتهاى مختلف، همچون اسم فاعل، اسم مفعول و يا فعل به كار رفتهاند، در ترجمه به همان شكل بيان شده است؛ مثلا در ترجمه آيه اول سوره انبياء درباره كلمه ''' «معرضون» ''' آمده: «نزديك شد مردمان را وقت محاسبه اعمالشان، درحالىكه ايشان در بىخبرى اعراضكنندهاند». | |||
== اشكالات == | == اشكالات == | ||
#ترجمه برخى از كلمات صحيح نيست؛ مانند ترجمه واژه ''' «أماني» ''' در آيه 78 بقره، به دروغ؛ درصورتىكه همين كلمه در سوره حديد، آيه 14، به معناى آرزوها آمده است. | |||
#ترجمه، توضيحات اضافى، زياد دارد و چهبسا برخى از موارد، توضيحات از متن ترجمه جدا نشده است. | |||
#ترجمه از سلاست و روانى مناسب برخوردار نمىباشد؛ مثلا در ترجمه آيه 1 سوره آل عمران: ''' «إن الله لا يخلف الميعاد» '''، آمده: «بهراستى خدا خلاف نمىكند وعده را». | |||
خط ۵۷: | خط ۵۳: | ||
[http://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Text/12632 مطالعه کتاب ترجمه قرآن (سراج) در پایگاه کتابخانه دیجیتال نور] | [http://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Text/12632 مطالعه کتاب ترجمه قرآن (سراج) در پایگاه کتابخانه دیجیتال نور] | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
نسخهٔ ۱۶ اکتبر ۲۰۱۶، ساعت ۱۳:۳۱
نام کتاب | ترجمه قرآن (سراج) |
---|---|
نام های دیگر کتاب | |
پدیدآورندگان | سراج، رضا (نويسنده) |
زبان | فارسی |
کد کنگره | |
موضوع | |
ناشر | سازمان چاپ دانشگاه |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1390 هـ.ق |
کد اتوماسیون | AUTOMATIONCODE2074AUTOMATIONCODE |
ترجمه قرآن (سراج)اين ترجمه به قلم رضا سراج و بهصورت انفرادى انجام گرفته و ويژگىهاى فراوانى دارد، به شرح زير:
- ادات تأكيد، مانند «إن» و ادات حصر، مانند «إنما» در ترجمه لحاظ شدهاند.مانند آيه 11 بقره: «قالوا إنما نحن مصلحون» ، كه در ترجمه آن آمده: «گويند ما فقط اصلاحكنندهايم». يا مانند آيه 30 مريم: «قال إني عبدالله آتاني الكتاب و جعلني نبيا» ، كه در ترجمه آن آمده: «عيسى (به آن گروه) گفت بىگمان من بنده خدايم».
- سعى شده است كه كليه كلمات آيات ترجمه شوند؛ حتى مواردى همچون مفعول مطلقها؛ مانند آيه 12 سوره اسراء: «و كل شيء فصلناه تفصيلا» ، كه در ترجمه آن آمده: «و هر چيزى بيانش را كرديم، بيان كردنى». يا مانند ترجمه آيه 97 سوره طه: «پس پراكنده سازيم آن را در دريا، پراكنده ساختنى».
- مترجم تلاش نموده بهگونهاى ترجمه كند كه جملات ترجمه با جملات آيات تطبيق نموده و هيچگونه حذفى صورت نگيرد؛ حتى در مواردى كه كلمات آيات بهصورتهاى مختلف، همچون اسم فاعل، اسم مفعول و يا فعل به كار رفتهاند، در ترجمه به همان شكل بيان شده است؛ مثلا در ترجمه آيه اول سوره انبياء درباره كلمه «معرضون» آمده: «نزديك شد مردمان را وقت محاسبه اعمالشان، درحالىكه ايشان در بىخبرى اعراضكنندهاند».
اشكالات
- ترجمه برخى از كلمات صحيح نيست؛ مانند ترجمه واژه «أماني» در آيه 78 بقره، به دروغ؛ درصورتىكه همين كلمه در سوره حديد، آيه 14، به معناى آرزوها آمده است.
- ترجمه، توضيحات اضافى، زياد دارد و چهبسا برخى از موارد، توضيحات از متن ترجمه جدا نشده است.
- ترجمه از سلاست و روانى مناسب برخوردار نمىباشد؛ مثلا در ترجمه آيه 1 سوره آل عمران: «إن الله لا يخلف الميعاد» ، آمده: «بهراستى خدا خلاف نمىكند وعده را».
پیوندها
مطالعه کتاب ترجمه قرآن (سراج) در پایگاه کتابخانه دیجیتال نور