آنگاه هدایت شدم: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - 'رده:25 آذر الی 24 دی(97)' به '') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
جز (جایگزینی متن - 'سماوی، محمد تيجاني' به 'تیجانی سماوی، سید محمد') |
||
خط ۴: | خط ۴: | ||
| عنوانهای دیگر =ثم اهتديت | | عنوانهای دیگر =ثم اهتديت | ||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = | ||
[[سماوی، محمد | [[تیجانی سماوی، سید محمد]] (نویسنده) | ||
[[مهري، محمدجواد]] (مترجم) | [[مهري، محمدجواد]] (مترجم) | ||
خط ۲۹: | خط ۲۹: | ||
}} | }} | ||
'''آنگاه هدایت شدم'''، ترجمه فارسی کتاب «[[ثم اهتديت]]» اثر [[سماوی، محمد | '''آنگاه هدایت شدم'''، ترجمه فارسی کتاب «[[ثم اهتديت]]» اثر [[تیجانی سماوی، سید محمد|محمد تیجانی تونسی]] است که توسط [[مهري، محمدجواد|سید محمدجواد مهری]] صورت گرفته است. | ||
مترجم، کتاب «ثم اهتديت» را خوانده و بعد از ملاقاتی که با مؤلف آن داشته، شیفته و مجذوب او شده و تصمیم میگیرد که سفرنامه وی را که خاطره استبصار و شیعه شدنش را در آن نگاشته، ترجمه کند؛ زیرا مطالب بسیار ارزنده و آموزندهای دارد، لذا به محض رسیدن به خانه قلم به دست گرفته و شروع به ترجمه نموده و تا شب بعد، حدود یکسوم آن را به فارسی برگردانده است و پس از چند روز ترجمه آن را کامل نموده است.<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/31617/1/11 ر.ک: مقدمه چاپ سوم، ص11]</ref> | مترجم، کتاب «ثم اهتديت» را خوانده و بعد از ملاقاتی که با مؤلف آن داشته، شیفته و مجذوب او شده و تصمیم میگیرد که سفرنامه وی را که خاطره استبصار و شیعه شدنش را در آن نگاشته، ترجمه کند؛ زیرا مطالب بسیار ارزنده و آموزندهای دارد، لذا به محض رسیدن به خانه قلم به دست گرفته و شروع به ترجمه نموده و تا شب بعد، حدود یکسوم آن را به فارسی برگردانده است و پس از چند روز ترجمه آن را کامل نموده است.<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/31617/1/11 ر.ک: مقدمه چاپ سوم، ص11]</ref> |
نسخهٔ ۳ ژوئیهٔ ۲۰۲۰، ساعت ۱۹:۱۸
آنگاه هدایت شدم | |
---|---|
پدیدآوران | تیجانی سماوی، سید محمد (نویسنده) مهري، محمدجواد (مترجم) |
عنوانهای دیگر | ثم اهتديت |
ناشر | بنياد معارف اسلامی |
مکان نشر | ایران - قم |
سال نشر | مجلد1: 1377ش |
چاپ | 22 |
شابک | 964-6289-03-7 |
موضوع | اهل سنت - دفاعيهها و رديهها شيعه - دفاعيهها و رديهها |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 212/5 /س8 ث8041 |
آنگاه هدایت شدم، ترجمه فارسی کتاب «ثم اهتديت» اثر محمد تیجانی تونسی است که توسط سید محمدجواد مهری صورت گرفته است.
مترجم، کتاب «ثم اهتديت» را خوانده و بعد از ملاقاتی که با مؤلف آن داشته، شیفته و مجذوب او شده و تصمیم میگیرد که سفرنامه وی را که خاطره استبصار و شیعه شدنش را در آن نگاشته، ترجمه کند؛ زیرا مطالب بسیار ارزنده و آموزندهای دارد، لذا به محض رسیدن به خانه قلم به دست گرفته و شروع به ترجمه نموده و تا شب بعد، حدود یکسوم آن را به فارسی برگردانده است و پس از چند روز ترجمه آن را کامل نموده است.[۱]
ترجمه کتاب، شیوا و همچون خود کتاب داستانگونه است و هرکس به آن مراجعه کند، مجذوب شده و آن را تا پایان ادامه خواهد داد.
مترجم در ابواب و فصول کتاب و نیز پاورقیها تصرف نکرده و آنها را بدون تغییر ذکر کرده است. تنها پاورقیهای اندکی را - که به توضیح مبهمات کتاب (همچون توضیح اسامی جایها) و مستندسازی محتویات کتاب اشاره دارد - افزوده است.
مترجم، معمولا ترجمه آیات قرآن را بههمراه متن عربی آنها آورده است.[۲]و در برخی از موارد نیز فقط به ترجمه آنها اکتفا نموده است.[۳]
در ابتدای کتاب فهرست محتویات، مقدمه چاپ هفدهم، هشتم و سوم آمده است.
پانویس
منابع مقاله
- مقدمه و متن کتاب.
- تیجانی سماوی، محمد، «ثم اهتديت»، مؤسسة الفجر، لندن، 1991م.