الفتوح (ترجمه مستوفی هروی): تفاوت میان نسخه‌ها

هیچ تغییری در اندازه به وجود نیامده‌ است. ،  ‏۸ اوت ۲۰۱۹
جز
جایگزینی متن - 'ولي' به 'ولی'
جز (جایگزینی متن - 'هاي' به 'های')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
جز (جایگزینی متن - 'ولي' به 'ولی')
خط ۳۵: خط ۳۵:
هم‌چنين با جستجو در منابع تاريخ اسلام، اقدام به گويا كردن برخى نام‌هاى مبهم در متن نموده است. ترتيب موضوعى گزارش‌ها از ديگر كارهاى مترجم است.
هم‌چنين با جستجو در منابع تاريخ اسلام، اقدام به گويا كردن برخى نام‌هاى مبهم در متن نموده است. ترتيب موضوعى گزارش‌ها از ديگر كارهاى مترجم است.


از اين نكته نبايد غفلت كرد كه هر چند اين ترجمه در سده شش هجرى انجام گرفته و در مقايسه با ديگر منابع تاريخ اسلام از مآخذ دست اول بشمار نمى‌آيد اما، از دو جهت حايز اهميت است؛ نخست اين‌كه، ترجمه يكى از منابع نخستين اسلامى است؛ ديگر اين‌كه، مترجم با مراجعه به منابع اوليه، برخى گزارش‌ها را تكميل و مطالبى را به آنها افزوده است. اين كتاب براى همه علاقه‌مندان به تاريخ صدر اسلام، به‌ويژه كسانى كه توان بهره‌مندى از كتاب‌هاى عربى را ندارند، بسيار ارزش‌مند است. مترجم با به كاربردن عبارات زيبا و دلنشين، گزارش‌ها را داستان‌گونه نوشته به‌طورى‌كه خواننده از مطالعه كتاب خسته نمى‌شود كه چه بسا ساعت‌ها با آن همراه گردد.
از اين نكته نبايد غفلت كرد كه هر چند اين ترجمه در سده شش هجرى انجام گرفته و در مقايسه با ديگر منابع تاريخ اسلام از مآخذ دست اول بشمار نمى‌آيد اما، از دو جهت حايز اهميت است؛ نخست اين‌كه، ترجمه يكى از منابع نخستين اسلامى است؛ ديگر اين‌كه، مترجم با مراجعه به منابع اولیه، برخى گزارش‌ها را تكميل و مطالبى را به آنها افزوده است. اين كتاب براى همه علاقه‌مندان به تاريخ صدر اسلام، به‌ويژه كسانى كه توان بهره‌مندى از كتاب‌هاى عربى را ندارند، بسيار ارزش‌مند است. مترجم با به كاربردن عبارات زيبا و دلنشين، گزارش‌ها را داستان‌گونه نوشته به‌طورى‌كه خواننده از مطالعه كتاب خسته نمى‌شود كه چه بسا ساعت‌ها با آن همراه گردد.


درباره يك يا دو نفر بودن مترجم، همان‌گونه كه مصحّح نيز آورده است، بين فضلا و اهل تحقيق ابهام و شك وجود دارد. دسته‌اى اعتقاد دارند كه مترجم اول يعنى محمد بن احمد بن ابى‌بكر مستوفى هروى در آغاز ترجمه كتاب -يعنى به زمان ترجمه وقايع خلافت ابوبكر- جهان را وداع كرده و كار نيمه تمام او را محمد بن احمد بن ابى‌بكر مابيژ نابادى، طبق همان دستورى كه از طرف امير خوارزم و خراسان براى مترجم اول صادر شده بود، ادامه داده است. از اين دسته مى‌توان به آقاى دبير سياقى اشاره كرد، كه در مقاله‌اى با عنوان «ترجمه فارسی تاريخ اعثم و دو مترجم آن»، با استناد به مقدمه برخى نُسَخ خطى، به اين مطلب اعتقاد پيدا كرده‌اند.
درباره يك يا دو نفر بودن مترجم، همان‌گونه كه مصحّح نيز آورده است، بين فضلا و اهل تحقيق ابهام و شك وجود دارد. دسته‌اى اعتقاد دارند كه مترجم اول يعنى محمد بن احمد بن ابى‌بكر مستوفى هروى در آغاز ترجمه كتاب -يعنى به زمان ترجمه وقايع خلافت ابوبكر- جهان را وداع كرده و كار نيمه تمام او را محمد بن احمد بن ابى‌بكر مابيژ نابادى، طبق همان دستورى كه از طرف امير خوارزم و خراسان براى مترجم اول صادر شده بود، ادامه داده است. از اين دسته مى‌توان به آقاى دبير سياقى اشاره كرد، كه در مقاله‌اى با عنوان «ترجمه فارسی تاريخ اعثم و دو مترجم آن»، با استناد به مقدمه برخى نُسَخ خطى، به اين مطلب اعتقاد پيدا كرده‌اند.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش