۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش |
|||
خط ۲۰: | خط ۲۰: | ||
| شابک =977-419-107-2 | | شابک =977-419-107-2 | ||
| تعداد جلد =1 | | تعداد جلد =1 | ||
| کتابخانۀ دیجیتال نور = | | کتابخانۀ دیجیتال نور =7059 | ||
| کد پدیدآور =00393 | | کد پدیدآور =00393 | ||
| پس از = | | پس از = | ||
خط ۳۰: | خط ۳۰: | ||
کتاب مشتمل بر دو بخش است: بخش اول در حقیقت ترجمه مقدمه مفصل فارسی [[مشکور، محمدجواد|محمدجواد مشکور]] است که در آن در ضمن سه فصل به ترتیب شرححال عطار، منظومه منطق الطیر و آرای [[عطار، محمد بن ابراهیم|عطار]] را مورد بررسی قرار داده است. در بخش دوم کتاب نیز متن منطق الطیر ارائه شده است. | کتاب مشتمل بر دو بخش است: بخش اول در حقیقت ترجمه مقدمه مفصل فارسی [[مشکور، محمدجواد|محمدجواد مشکور]] است که در آن در ضمن سه فصل به ترتیب شرححال عطار، منظومه منطق الطیر و آرای [[عطار، محمد بن ابراهیم|عطار]] را مورد بررسی قرار داده است. در بخش دوم کتاب نیز متن منطق الطیر ارائه شده است. | ||
بدیع جمعه، در مقدمهاش بر کتاب، اعلام تصوف را به ترتیب سه شخصیت [[سنایی، مجدود بن آدم|سنایی غزنوی]] (متوفی 545ق)، [[عطار، محمد بن ابراهیم|فریدالدین عطار]] (متوفی 618ق) و [[مولوی، جلالالدین محمد|جلالالدین رومی]] معروف (متوفی 672ق) به [[مولوی، جلالالدین محمد|مولوی]] دانسته است. از دیدگاه او [[عطار، محمد بن ابراهیم|عطار]] به مدد تألیفات پیشین مکتب شرق به این منزلت بزرگ رسید. همه آثار [[عطار، محمد بن ابراهیم|عطار]] به بالاترین درجه ارزش رسید، اما منظومه جاودانش «منطق الطیر» از همه مهمتر و مشهورتر بوده و از مهارت و بینظیر بودن در نظم حکایت میکند و دلیل بزرگی بر برتری ایرانیان در به نظم درآوردن قصهها در طول قرنهای متمادی بوده است، همچنان که این منظومه یکی از مرتفعترین آثار تفکر تصوف اسلامی است و هیچ پژوهشگر تصوف اسلامی از آن بینیاز نیست<ref>ر.ک: مقدمه، ص5</ref>. | بدیع جمعه، در مقدمهاش بر کتاب، اعلام تصوف را به ترتیب سه شخصیت [[سنایی، مجدود بن آدم|سنایی غزنوی]] (متوفی 545ق)، [[عطار، محمد بن ابراهیم|فریدالدین عطار]] (متوفی 618ق) و [[مولوی، جلالالدین محمد|جلالالدین رومی]] معروف (متوفی 672ق) به [[مولوی، جلالالدین محمد|مولوی]] دانسته است. از دیدگاه او [[عطار، محمد بن ابراهیم|عطار]] به مدد تألیفات پیشین مکتب شرق به این منزلت بزرگ رسید. همه آثار [[عطار، محمد بن ابراهیم|عطار]] به بالاترین درجه ارزش رسید، اما منظومه جاودانش «منطق الطیر» از همه مهمتر و مشهورتر بوده و از مهارت و بینظیر بودن در نظم حکایت میکند و دلیل بزرگی بر برتری ایرانیان در به نظم درآوردن قصهها در طول قرنهای متمادی بوده است، همچنان که این منظومه یکی از مرتفعترین آثار تفکر تصوف اسلامی است و هیچ پژوهشگر تصوف اسلامی از آن بینیاز نیست<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/7059/1/5 ر.ک: مقدمه، ص5]</ref>. | ||
وی همچنین سبب پرداختن به ترجمه منطق الطیر را اینگونه تشریح میکند: بهتبع فکر و استواری قصه در این منظومه بیمانند، بسیاری از مستشرقین اقدام به مطالعه و ترجمه آن به زبان خود کردند و به زبانهای فرانسوی و انگلیسی و آلمانی ترجمه کرده و نیز متفکرین شرق نیز آن را به هندی و ترکی ترجمه نمودند. در پی ارتباط عمیق ریشهای بین ادبیات عربی و فارسی و همچنین روابط تنگاتنگ بین تصوف عربی و فارسی، من نیز اقدام به ترجمه این منظومه به زبان عربی نمودم تا در دسترس محققین تصوف اسلامی و کسانی که فرصتی برای آشنایی با زبان فارسی نداشتهاند قرار گیرد. همچنین قشر تحصیلکرده و فرهیخته ما بدانند که ادب فارسی مملو از گنجهایی است که شایسته اهتمام فراوانی است که نباید از اهتمام به تفکر غربی کمتر باشد<ref>ر.ک: مقدمه، ص6-5</ref>. | وی همچنین سبب پرداختن به ترجمه منطق الطیر را اینگونه تشریح میکند: بهتبع فکر و استواری قصه در این منظومه بیمانند، بسیاری از مستشرقین اقدام به مطالعه و ترجمه آن به زبان خود کردند و به زبانهای فرانسوی و انگلیسی و آلمانی ترجمه کرده و نیز متفکرین شرق نیز آن را به هندی و ترکی ترجمه نمودند. در پی ارتباط عمیق ریشهای بین ادبیات عربی و فارسی و همچنین روابط تنگاتنگ بین تصوف عربی و فارسی، من نیز اقدام به ترجمه این منظومه به زبان عربی نمودم تا در دسترس محققین تصوف اسلامی و کسانی که فرصتی برای آشنایی با زبان فارسی نداشتهاند قرار گیرد. همچنین قشر تحصیلکرده و فرهیخته ما بدانند که ادب فارسی مملو از گنجهایی است که شایسته اهتمام فراوانی است که نباید از اهتمام به تفکر غربی کمتر باشد<ref>[https://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/7059/1/5 ر.ک: مقدمه، ص6-5]</ref>. | ||
از محاسن این ترجمه، بهرهمندی از نسخههای دیگری چون تصحیح دکتر محمدجواد مشکور، تعلیقات استاد حسن قاضی طباطبایی؛ و ترجمههای هندی، ترکی، فرانسوی و انگلیسی این اثر به شمار میرود. | از محاسن این ترجمه، بهرهمندی از نسخههای دیگری چون تصحیح دکتر محمدجواد مشکور، تعلیقات استاد حسن قاضی طباطبایی؛ و ترجمههای هندی، ترکی، فرانسوی و انگلیسی این اثر به شمار میرود. | ||
خط ۴۹: | خط ۴۹: | ||
# تعبیرهای کنایی غیرقابل ترجمه؛ | # تعبیرهای کنایی غیرقابل ترجمه؛ | ||
# از بین رفتن زیباییهای شعر فارسی در ترجمه؛ | # از بین رفتن زیباییهای شعر فارسی در ترجمه؛ | ||
# ضعف و نارسایی در ترجمه<ref>نیکمنش، مهدی، ص69-66</ref>. | # ضعف و نارسایی در ترجمه<ref>[https://www.noormags.ir/view/fa/articlepage/2146/66 نیکمنش، مهدی، ص69-66]</ref>. | ||
معرفی برخی اعلام، توضیح برخی الفاظ و اصطلاحات و اشارات [[عطار، محمد بن ابراهیم|عطار]] در پاورقیهای کتاب ذکر شده است. | معرفی برخی اعلام، توضیح برخی الفاظ و اصطلاحات و اشارات [[عطار، محمد بن ابراهیم|عطار]] در پاورقیهای کتاب ذکر شده است. | ||
خط ۶۴: | خط ۶۴: | ||
== وابستهها == | == وابستهها == | ||
[[منطق الطیر عطار]] | [[منطق الطیر عطار]] | ||
[[رده: | |||
[[رده:زبانشناسی، علم زبان]] | |||
[[رده: | [[رده:زبان و ادبیات شرقی (آسیایی)]] | ||
[[رده: | [[رده:زبان و ادبیات فارسی]] | ||
[[رده: | [[رده:زبانها و ادبیات ایرانی]] | ||
[[رده: | [[رده:25 فروردین الی 24 اردیبهشت(98)]] | ||
[[رده:سال98-1اردیبهشت الی31اردیبهشت]] | [[رده:سال98-1اردیبهشت الی31اردیبهشت]] |
ویرایش