۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۳۹: | خط ۳۹: | ||
# دقت در ترجمه: بهعنوانمثال در ترجمه «کار عالم حیرت است و حسرت است، حیرت اندر حرت اندر حیرت است». مترجم آن را به «امر العالم خلیط من الحیره و الحسرة، بل انه حیرة فی حیرة فی حیرة» ترجمه نموده است. | # دقت در ترجمه: بهعنوانمثال در ترجمه «کار عالم حیرت است و حسرت است، حیرت اندر حرت اندر حیرت است». مترجم آن را به «امر العالم خلیط من الحیره و الحسرة، بل انه حیرة فی حیرة فی حیرة» ترجمه نموده است. | ||
# ایجاز در ترجمه: یکی از مشکلات ترجمه از هر زبانی به زبان دیگر، ناگزیری از تفصیل در زبان مقصد است؛ باوجوداین یکی از وجوه امتیاز این ترجمه، اختصار و ایجاز در ترجمه بهحساب میآید. مثلاً: در ترجمه: | # ایجاز در ترجمه: یکی از مشکلات ترجمه از هر زبانی به زبان دیگر، ناگزیری از تفصیل در زبان مقصد است؛ باوجوداین یکی از وجوه امتیاز این ترجمه، اختصار و ایجاز در ترجمه بهحساب میآید. مثلاً: در ترجمه: | ||
{{شعر}} | |||
{{ب|'' بیخودی میگفت در پیش خدای ''|2=''کای خدا آخر دری بر من گشای''}} | |||
{{ب|'' رابعه آنجا مگه بنشسته بود ''|2=''گفت ای غافل کی این در بسته بود''}} | |||
{{پایان شعر}} | |||
#:ترجمه آن چنین ذکر شده است: قال احد الوالهین مخاطبا الله: الهی، لتفتح بابا امامی فی النهایة لعل رابعة کانت تجلس هناک، فقالت: ایها الغافل، و متی اغلق هذا الباب. | #:ترجمه آن چنین ذکر شده است: قال احد الوالهین مخاطبا الله: الهی، لتفتح بابا امامی فی النهایة لعل رابعة کانت تجلس هناک، فقالت: ایها الغافل، و متی اغلق هذا الباب. | ||
# سجع در کلام: از جمله زیباییهای موجود در این ترجمه، سجع آفرینی به کمک واژههای قافیه در شعر [[عطار، محمد بن ابراهیم|عطار]] است. این هنر به سه شکل «استفاده از واژههای قافیه»، «حذف ردیف و ذکر واژگان قافیه»، و «تغییر در واژههای قافیه» دیده میشود. | # سجع در کلام: از جمله زیباییهای موجود در این ترجمه، سجع آفرینی به کمک واژههای قافیه در شعر [[عطار، محمد بن ابراهیم|عطار]] است. این هنر به سه شکل «استفاده از واژههای قافیه»، «حذف ردیف و ذکر واژگان قافیه»، و «تغییر در واژههای قافیه» دیده میشود. |
ویرایش