همبستگی میان تصوف و تشیع: تفاوت میان نسخهها
بدون خلاصۀ ویرایش |
|||
خط ۲۷: | خط ۲۷: | ||
}} | }} | ||
'''همبستگى ميان تصوف و تشيع''' ترجمه و تلخيص فارسى دكتر على اكبر شهابى از كتاب | '''همبستگى ميان تصوف و تشيع''' ترجمه و تلخيص فارسى دكتر على اكبر شهابى از كتاب «[[الصلة بين التصوف و التشيع]]» اثر [[شيبي، کامل مصطفي|كامل مصطفى شيبى]] است. | ||
در اين ترجمه از كتاب از چهار باب متن اصلى تنها باب اول و چهارم آن ترجمه شده است. | در اين ترجمه از كتاب از چهار باب متن اصلى تنها باب اول و چهارم آن ترجمه شده است. | ||
خط ۵۱: | خط ۵۱: | ||
==وابستهها== | ==وابستهها== | ||
[[الصلة بين التصوف و التشيع]] | [[الصلة بين التصوف و التشيع]] | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] |
نسخهٔ ۱۱ آوریل ۲۰۱۹، ساعت ۱۳:۲۶
همبستگی میان تصوف و تشیع | |
---|---|
پدیدآوران | شهابی، علیاکبر (مترجم) شیبی، کامل مصطفی (نویسنده) |
عنوانهای دیگر | الصله بین التصوف و التشیع |
ناشر | دانشگاه تهران |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1353 ش |
چاپ | 1 |
موضوع | شیعه و تصوف عرفان - شیعه |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 281/2 /ش9 ص8041 |
همبستگى ميان تصوف و تشيع ترجمه و تلخيص فارسى دكتر على اكبر شهابى از كتاب «الصلة بين التصوف و التشيع» اثر كامل مصطفى شيبى است.
در اين ترجمه از كتاب از چهار باب متن اصلى تنها باب اول و چهارم آن ترجمه شده است.
مترجم در پيشگفتار كتاب ابتدا به معرفى نویسنده و اثر او پرداخته و سپس شيوه ترجمه خود را توضيح داده است[۱]
شهابى نخستين بار اين كتاب را به نحو اجمال يك دور مطالعه كرده و متوجه شده كه در كتاب مطالب ارزنده و مناسب با انديشه و نظر مترجم بسيار است ولى مطالب و مسائلى نيز در كتاب ديده شده كه ترجمه آن لازم و سودمند به نظر نمىرسد از اينرو بر آن شده كه مطالب آن را به صورت تلخيص و اقتباس به فارسى برگرداند بنابراين گاهى مقدار كم يا زيادى از مطالب اصل حذف گشته و براى اين كه خواننده متوجه حذف شود، جاى مطالب افتاده نقطهگذارى شده و اگر حذف مطالب از اندازه معمولى بيشتر بوده در حاشيه با علامت ستاره بدان اشاره رفته است[۲]
در پارهاى از موارد كه عقيده مترجم با گفته مؤلف يكسان نبوده و در گفتار مؤلف از نظر مذهب شيعه اشتباه يا سستى و نادرستى به نظر مترجم رسيده در حاشيه با دليل به بيان و توضيح مطلب پرداخته است[۳]
نخستين پيش نويس ترجمه در شهر بركلى در كاليفرنيا به مدت يك ماه در سال 1350ش انجام گرفته ولى كار تجديد نظر و تطبيق با اصل و بررسى كامل آن از مهرماه 1352ش تا آخر خرداد 1353ش انجام يافته است[۴]
مترجم درباره روايات به ترجمه فارسى بسنده كرده اما درباره آيات نص آيه را در متن ذكر كرده و اگر ترجمه را لازم ديده در پاورقى آورده است.
وى گاه توضيحاتى را درباره ديدگاههاى نویسنده و برخى مطالب كتاب ارائه كرده كه با (م) مشخص شده است.
پانويس
منابع مقاله
پيشگفتار و متن كتاب.