ترجمه قرآن (سراج): تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
جز (جایگزینی متن - 'نويسنده' به 'نویسنده') |
||
خط ۴: | خط ۴: | ||
| عنوانهای دیگر = | | عنوانهای دیگر = | ||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = | ||
[[سراج، رضا]] ( | [[سراج، رضا]] (نویسنده) | ||
| زبان =فارسی | | زبان =فارسی | ||
| کد کنگره = | | کد کنگره = | ||
خط ۱۴: | خط ۱۴: | ||
| سال نشر = 1390 ق | | سال نشر = 1390 ق | ||
| کد اتوماسیون = | | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02074AUTOMATIONCODE | ||
| چاپ =1 | | چاپ =1 | ||
| تعداد جلد =1 | | تعداد جلد =1 | ||
| کتابخانۀ دیجیتال نور =12632 | | کتابخانۀ دیجیتال نور =12632 | ||
| کتابخوان همراه نور =02074 | |||
| کد پدیدآور = | | کد پدیدآور = | ||
| پس از = | | پس از = |
نسخهٔ ۶ نوامبر ۲۰۱۸، ساعت ۰۹:۳۸
ترجمه قرآن (سراج) | |
---|---|
پدیدآوران | سراج، رضا (نویسنده) |
ناشر | سازمان چاپ دانشگاه |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1390 ق |
چاپ | 1 |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
ترجمه قرآن (سراج) اين ترجمه به قلم رضا سراج و بهصورت انفرادى انجام گرفته و ويژگىهاى فراوانى دارد، به شرح زير:
- ادات تأكيد، مانند «إن» و ادات حصر، مانند «إنما» در ترجمه لحاظ شدهاند.مانند آيه 11 بقره: «قالوا إنما نحن مصلحون» ، كه در ترجمه آن آمده: «گويند ما فقط اصلاحكنندهايم». يا مانند آيه 30 مريم: «قال إني عبدالله آتاني الكتاب و جعلني نبيا» ، كه در ترجمه آن آمده: «عيسى (به آن گروه) گفت بىگمان من بنده خدايم».
- سعى شده است كه كليه كلمات آيات ترجمه شوند؛ حتى مواردى همچون مفعول مطلقها؛ مانند آيه 12 سوره اسراء: «و كل شيء فصلناه تفصيلا» ، كه در ترجمه آن آمده: «و هر چيزى بيانش را كرديم، بيان كردنى». يا مانند ترجمه آيه 97 سوره طه: «پس پراكنده سازیم آن را در دريا، پراكنده ساختنى».
- مترجم تلاش نموده بهگونهاى ترجمه كند كه جملات ترجمه با جملات آيات تطبيق نموده و هيچگونه حذفى صورت نگيرد؛ حتى در مواردى كه كلمات آيات بهصورتهاى مختلف، همچون اسم فاعل، اسم مفعول و يا فعل به كار رفتهاند، در ترجمه به همان شكل بيان شده است؛ مثلاًدر ترجمه آيه اول سوره انبياء درباره كلمه «معرضون» آمده: «نزدیک شد مردمان را وقت محاسبه اعمالشان، درحالىكه ايشان در بىخبرى اعراضكنندهاند».
اشكالات
- ترجمه برخى از كلمات صحيح نيست؛ مانند ترجمه واژه «أماني» در آيه 78 بقره، به دروغ؛ درصورتىكه همين كلمه در سوره حديد، آيه 14، به معناى آرزوها آمده است.
- ترجمه، توضيحات اضافى، زياد دارد و چهبسا برخى از موارد، توضيحات از متن ترجمه جدا نشده است.
- ترجمه از سلاست و روانى مناسب برخوردار نمىباشد؛ مثلاًدر ترجمه آيه 1 سوره آل عمران: «إن الله لا يخلف الميعاد» ، آمده: «بهراستى خدا خلاف نمىكند وعده را».