۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'نزدیک ى' به 'نزدیکى') |
جز (جایگزینی متن - 'فارسى' به 'فارسی') |
||
خط ۳۳: | خط ۳۳: | ||
}} | }} | ||
'''اسرار آل محمد'''، ترجمه کتاب [[سلیم بن قیس هلالی|سليم بن قيس هلالى]] به | '''اسرار آل محمد'''، ترجمه کتاب [[سلیم بن قیس هلالی|سليم بن قيس هلالى]] به فارسی است. | ||
يكى از کتابهاى برجاى مانده از سده نخستين تاريخ اسلام، کتاب [[سلیم بن قیس هلالی|سُلَيم بن قيس هلالى]] است. اين کتاب، بنا به نقل مشهور، تأليف عالمى به همين نام است و چون او خود، برای کتابش نامى انتخاب نكرد، به تدريج به نام مؤلفش شهرت يافت. متن عربى کتاب سُليم، چندين بار به چاپ رسيد و ترجمه | يكى از کتابهاى برجاى مانده از سده نخستين تاريخ اسلام، کتاب [[سلیم بن قیس هلالی|سُلَيم بن قيس هلالى]] است. اين کتاب، بنا به نقل مشهور، تأليف عالمى به همين نام است و چون او خود، برای کتابش نامى انتخاب نكرد، به تدريج به نام مؤلفش شهرت يافت. متن عربى کتاب سُليم، چندين بار به چاپ رسيد و ترجمه فارسی آن نيز برای اوّلين بار، در سال1400 هجرى با عنوان اسرار آل محمد(ص) انتشار يافت. | ||
==ساختار== | ==ساختار== | ||
خط ۷۵: | خط ۷۵: | ||
محقق و مترجم اين کتاب از يك مؤلف معمولى و غير معصوم، و حداكثر صحابى ائمه(ع)، محقّقى استثنايى مىسازد كه در همان سنين نوجوانى؛ يعنى حدود چهارده سالگى، تفكّرى موشكافانه و بسيار ژرف دارد و همانند طبيبى حاذق، برای آينده جهان تشيّع، نسخهاى شفا بخش مىپيچد. | محقق و مترجم اين کتاب از يك مؤلف معمولى و غير معصوم، و حداكثر صحابى ائمه(ع)، محقّقى استثنايى مىسازد كه در همان سنين نوجوانى؛ يعنى حدود چهارده سالگى، تفكّرى موشكافانه و بسيار ژرف دارد و همانند طبيبى حاذق، برای آينده جهان تشيّع، نسخهاى شفا بخش مىپيچد. | ||
مترجم، در معرّفى کتاب و مؤلفش، آن اندازه غلوّ مىكند كه هالهاى از قداست، اطراف سُليم و کتابش را فرا مىگيرد و انسان را دچار شگفتى مىسازد كه چگونه چنين اثر جاودانه و بىنظيرى، تا كنون برای عامّه مردم، معرّفى نشده، و قرنها است كه | مترجم، در معرّفى کتاب و مؤلفش، آن اندازه غلوّ مىكند كه هالهاى از قداست، اطراف سُليم و کتابش را فرا مىگيرد و انسان را دچار شگفتى مىسازد كه چگونه چنين اثر جاودانه و بىنظيرى، تا كنون برای عامّه مردم، معرّفى نشده، و قرنها است كه فارسی زبانهاى مسلمان، از آن، بىبهره ماندهاند؟! و چرا به تصريح مترجم، «از اوّلين چاپ متن عربى کتاب، بيش از پنجاه سال نمىگذرد» و «ترجمه فارسی آن [سهم] پانزده سال قبل، برای اوّلين بار، چاپ شده است»؟! آيا بهتر نبود کتابى كه با كمال تأسّف، مترجم برای تأييد صد در صد آن، ناخواسته مرحوم [[کلینی، محمد بن یعقوب|كلينى]] و کتاب شريف [[الكافي (ط. دارالحديث)|كافى]] را مورد بىمهرى قرار مىدهد، زودتر از اينها انتشار مىيافت و شیعیان ، قرنها از آن، بىبهره نمىماندند؟! و اگر مطالب اين کتاب، در ضمن کتابهاى حديثى مهم ديگر موجود است، پس چه حاجت به اين همه افراط و زيادهروى در تأييد تك تك احاديث و تمامى محتویات کتاب مذكور؟ | ||
جاى بسى خوشوقتى است كه مترجم محترم نيز در اين جهت، با نگارنده هم عقيده است و به صراحت مىنویسد: | جاى بسى خوشوقتى است كه مترجم محترم نيز در اين جهت، با نگارنده هم عقيده است و به صراحت مىنویسد: |
ویرایش