قرآن کریم (ترجمه صلواتی): تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - '}} '''' به '}} '''') |
جز (جایگزینی متن - ' | تعداد جلد =' به '| تعداد جلد =') |
||
خط ۱۹: | خط ۱۹: | ||
| چاپ =1 | | چاپ =1 | ||
| شابک =964-8404-12-7 | | شابک =964-8404-12-7 | ||
| تعداد جلد =1 | |||
| کتابخانۀ دیجیتال نور =13722 | | کتابخانۀ دیجیتال نور =13722 | ||
| کد پدیدآور = | | کد پدیدآور = |
نسخهٔ ۱۲ سپتامبر ۲۰۱۸، ساعت ۱۲:۲۵
قرآن کریم | |
---|---|
پدیدآوران | طه، عثمان (خطاط) صلواتی، محمود (مترجم) |
عنوانهای دیگر | قرآن. فارسی - عربی |
ناشر | مبارک |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1387 ش |
چاپ | 1 |
شابک | 964-8404-12-7 |
موضوع | قرآن - ترجمهها |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 59/66 /ص8 1387 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
قرآن کریم، توسط محمود صلواتى به زبان فارسى ترجمه شده است. وى كه از عالمان دينى حوزه علميه قم مىباشد و در زمينه ترجمه متون مقدس بيشتر فعاليت مىنمايد و در اين زمينه تاكنون توانسته است صحيفه سجاديه و چندين دعا از ادعيه ائمه(ع) را ترجمه نمايد و ترجمه خود را بهصورت نثر موزون بيان كند، اقدام به ترجمه قرآن كريم نموده است.
وى با توجه به اينكه قرآن داراى نظم و آهنگ (و به تعبير خود ايشان جنبههاى هنرى) است و بايد اين جهت از اعجاز قرآن نيز در ترجمه رعايت شود، لذا در ترجمه خود، آيات را بهگونهاى ترجمه نموده كه داراى وزن و آهنگ خاص مىباشند (گرچه اين آهنگ در سورههاى آخر بيشتر نمايان است) تا بدين وسيله خوانندگان را جذب نمايد. از طرف ديگر آشنايى ايشان با قواعد ادبى (صرف و نحو) و لغات عرب و نيز آگاهى از معارف اسلامى باعث شده است كه ترجمه وى از اتقان و استحكام خوبى برخوردار باشد؛ بهگونهاى كه نسبت به ديگر ترجمهها اشكالات كمترى در آن مىتوان پيدا نمود؛ همانگونه كه ويژگىهاى قابل ملاحظهاى در آن مىتوان پيدا نمود.
ويژگىها
- ترجمه، توضيحات اضافى، كمتر دارد.
- متن ترجمه داراى وزن و آهنگ مىباشد.
- در معنا كردن افعال، به لازم و متعدى بودن و نيز مجهول و معلوم بودن آنها توجه شده و در اكثر موارد بهصورت صحيح ترجمه شده است.
- حروف مقطعه را بهصورت آوانگارى ترجمه كرده است.
- بين سه واژه «الله» و «إله» و «رب» در ترجمه تفاوت گذاشته شده و هركدام بهصورت صحيح ترجمه شده است؛ مانند آنچه كه در آيه 2 سوره آل عمران آمده: «الله لا إله إلا هو» ؛ «خدا كه معبودى بهجز او نيست».
- به مواردى كه نكره در سياق نهى يا نفى واقع شده، توجه گرديده و در ترجمه، عمومیت آنها بيان شده؛ مانند آيه 255 سوره بقره: «لا إكراه فيالدين» ؛ «در دين هيچ اجبارى نيست».
- استفاده از كلمات شيوا و رسا؛ مانند آنچه كه در ترجمه آيه 275 سوره بقره آمده: «كسانى كه ربا مىخورند، از [گور] برنمىخيزند مگر چون كسى كه شيطان آشفتهسرش كرد»؛ جمله «شيطان آشفتهسرش كرد»، ترجمه جمله: «يتخبّطه الشيطان من المس» مىباشد.
اشكالات
- برخى از حروف، مانند همزه استفهام و يا «واو» در ترجمه نيامده است؛ مانند آيه 77 بقره: «أ و لا يعلمون أنّ الله يعلم...» كه در ترجمه آمده: «مگر نمىدانند كه خدا آنچه را نهان و يا آشكار كنند مىداند»؟ در اين ترجمه نه حرف استفهام آمده و نه «واو».
- در برخى از موارد، صفت و موصوف در ترجمه بهصورت صحيح ذكر نشده است؛ مانند آنچه كه در ترجمه آيه 41 سوره مريم آمده: «و اذكر في الكتاب إبراهيم إنّه كان صديقا نبيّا» ؛ «و در اين كتاب ابراهيم را به ياد آر، كه او راستگويى بود از پيامبرها»؛ درصورتىكه نبيّا صفت (خبر كان) دوم براى ابراهيم است، اما ترجمه فوق ترجمه جمله: صديقا من الأنبياء مىباشد.
- عدم توجه به اخبار و يا انشا بودن جمله؛ مانند آنچه در آيه 272 بقره آمده است: «و ما تنفقون إلا ابتغاء وجه الله» ، كه در ترجمه آمده: «و چيزى را مگر براى رضاى خداوند نبخشيد». فعل نبخشيد، نهى است و انشا؛ درصورتىكه فعل ما تنفقون، اخبار است و به معناى نمىبخشيد مىباشد.