ترجمه شریف کتاب مكارم الأخلاق: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    (صفحه ای تازه حاوی «<div class='wikiInfo'> [[پرونده:NUR02689J1.jpg|بندانگش» ایجاد کرد.)
     
    (بدون تفاوت)

    نسخهٔ ‏۱۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۶، ساعت ۰۹:۱۲

    ترجمه شریف کتاب مکارم الأخلاق
    نام کتاب ترجمه شریف کتاب مکارم الأخلاق
    نام های دیگر کتاب مکارم الاخلاق. فارسی - عربی
    پدیدآورندگان طبرسی، حسن بن فضل (نويسنده)

    میر باقری، ابراهیم (مترجم)

    زبان عربی

    فارسی

    کد کنگره ‏BP‎‏ ‎‏248‎‏ ‎‏/‎‏ط‎‏2‎‏ ‎‏م‎‏7041
    موضوع احادیث اخلاقی - قرن 6ق.

    اخلاق اسلامی

    ناشر فراهانی
    مکان نشر تهران - ایران
    سال نشر 1365 هـ.ش
    کد اتوماسیون AUTOMATIONCODE2689AUTOMATIONCODE


    معرفى اجمالى ترجمه

    "مكارم الأخلاق ترجمه ميرباقرى" اثر حسن بن فضل طبرسى است كه توسط آقاى سيد ابراهيم ميرباقرى به فارسى ترجمه شده است.

    مترجم كتاب مى‌گويد: عظمت و اهميت اين كتاب مرا واداشت كه وقتى جناب آقاى «شمس فراهانى» مدير مؤسسه انتشارات فراهانى ترجمه آن را به من پيشنهاد كردند، با كثرت گرفتارى كه داشتم و تأليفات ناتمام كه در دستم بود تن باين كار دادم و با كمال افتخار دامن همت براى كار به كمر زدم.

    ترجمه كتاب در روز سعيد عيد غدير به پايان آمده است.

    چون اين ترجمه با متن عربى يك جا چاپ مى‌شود، و قهرا عده زيادى مايلند كه با كمك تطبيق ترجمه با متن، با لغات و عبارات عربى آشنايى بيشترى پيدا كنند، سعى شده كه در عين رعايت روانى و فصاحت، ترجمه تقريبا تحت اللفظى هم باشد، و اگر رعايت اين جهت نبود مى‌بايست، ترجمه‌اى بسيار روان‌تر و شيواتر انجام شود.

    سلسله سند روايات يا نام كتبى را كه احاديث اين كتاب از آن‌ها نقل شده، چون براى عموم و خوانندگان فارسى زبان ضرورى نيست و تنها بر حجم كتاب مى‌افزايد و به علاوه در متن عربى كه در كتاب هست آمده ذكر نكرده و روايات مستقيما از معصوم يا با وساطت يك راوى كه از معصوم شنيده است، نقل مى‌شود.

    ائمه عليهم السلام در روايات با القاب و نام‌هايى ذكر مى‌شوند كه بيشتر آن‌ها از نظر عامه ناشناخته است، چنانكه از حضرت موسى بن جعفر(ع) به (عبد صالح) و يا (ابى الحسن الماضى) و يا (ابى الحسن) تعبير مى‌شود، و از حضرت صادق(ع) بيشتر به لقب مبارك او (ابى عبداللَّه) تعبير مى‌گردد كه اين لقب در بين مردم بيشتر به امام حسين گفته مى‌شود.

    مترجم براى آسانى كار از ائمه(ع) با تعبيرات و نام‌هايى كه بين مردم معروف است، ياد كرده (مثلا امام ششم، يا حضرت صادق(ع) ...) كه اگر با متن عربى تطبيق شود، خود وسيله‌اى براى آشنايى با القاب و كنيه‌هاى ائمه(ع) مى‌باشد.

    گاهى در ترجمه بعض لغات (البته بطور نادر) به خصوصه ترجمه نشده و يا از آن صرف نظر گرديده و يا ترجمه و به معنى آن در ترجمه لغات و جملات ديگر منفك شده است.

    گاهى بعضى از روايات (در يك فصل و يا يك باب كتاب) ظاهرشان با هم مخالف بنظر مى‌رسد؛ ولى در واقع مخالف نيستند كه براى اهل فن روشن و يا قابل حل است و چون توضيح اين مطالب نياز به كتاب جدايى دارد و از مسائل فنى علم حديث است و ذكر آن در هر دو مورد نيز امكان پذير نيست، تذكر داده كه در دل بعضى خوانندگان محترم خلجان يا پريشانى و يا عدم اعتماد باحاديث ايجاد نشود.

    در بعضى روايات نسخه بدل‌هاى متعددى در لغات و عبارات آن‌ها وجود دارد كه مترجم آنچه را كه از نظر سياق عبارات و جملات يا از نظر معنى بهتر و صحيح‌تر به نظر مى‌رسيد، ترجمه نموده است.

    منابع مقاله

    متن و مقدمه كتاب


    پیوندها

    مطالعه کتاب ترجمه شریف کتاب مکارم الأخلاق در پایگاه کتابخانه دیجیتال نور