روزه عاشورا سنتی نبوی یا بدعتی اموی؟: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - '}} '''' به '}} '''') |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | {{جعبه اطلاعات کتاب | ||
| تصویر =NUR10853J1.jpg | | تصویر =NUR10853J1.jpg |
نسخهٔ ۳۰ ژوئیهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۱۲:۴۵
روزه عاشورا سنتی نبوی یا بدعتی اموی؟ | |
---|---|
پدیدآوران | طبسی، نجمالدین (نويسنده) داداشزاده، مصطفی (محقق) |
عنوانهای دیگر | صوم عاشوراء: دراسه فقهيه حول حکم صوم يوم عاشوراء علي ضوء المذاهب الاسلاميه، و تحقيق فيما ندب اليه الشرع و فيما نسب اليه سنتي نبوي يا بدعتي اموي؟ |
مکان نشر | ايران - قم |
سال نشر | مجلد1: 1429ق |
چاپ | 1 |
موضوع | روزه در عاشورا (فقه) فقه تطبيقي |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 188/25 /ط2 ص9041 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
روزه عاشورا سنتی نبوی یا بدعتی اموی؟ ترجمهای روان و امروزی از کتاب «صوم عاشوراء» نوشته نجمالدین طبسی است. مصطفی داداشزاده این کتاب را به فارسی ترجمه کرده است. نویسنده در این اثر یکی از بدعتهای بنیامیه را مورد بررسی قرار داده و با زدودن غبار از چهره حقیقت به افشای توطئه بنیامیه پرداخته است.
پیشازاین کتابشناسی درباره متن اثر با نام «صوم عاشوراء» تهیه شده است لذا در این نوشتار مطالبی درباره ترجمه ذکر میشود.
مترجم کتاب در مقدمه، لازم دانسته است دیدگاه قرآن و روایات درباره خاندان بنیامیه را تشریح کند. وی با اشاره به آیه 60 سوره اسراء «وَ مَا جَعَلْنَا الرُّؤْيَا الَّتِي أَرَيْنَاکَ إِلاَّ فِتْنَةً لِلنَّاسِ وَ الشَّجَرَةَ الْمَلْعُونَةَ فِي الْقُرْآنِ» ﴿اسراء: 60﴾؛ «و آن رؤيايى را كه به تو نمايانديم، و [نيز] آن درخت لعنت شده در قرآن را جز براى آزمايش مردم قرار نداديم»؛ به شرح و تفسیر «شجره ملعونه» در این آیه پرداخته است. در روایات اهل سنت و امامیه که در ذیل آیه مورد بحث آمده، مراد از رؤیا خوابی دانسته شده که پیامبر(ص) درباره «بنیامیه» دید و شجره ملعونه این دودمان است. در درالمنثور سیوطی، ابن مردویه از عایشه نقل میکند که روزی مروان حکم گفت: من خود از رسول خدا شنیدم که به پدرت و جدت میفرمود: شمایید آن شجره ملعونه در قرآن. امین الاسلام طبرسی نیز در مجمعالبیان از امام صادق(ع) و امام باقر(ع) نقل کرده که فرمودند: بنابراین تأویل شجره ملعونه در قرآن همان دودمان بنیامیهاند[۱]
در مقایسه متن اصلی و ترجمه نکاتی مشاهده شد:
- در متن اصلی منابع روایات هر صفحه در ذیل صفحه ذکر شده است اما در ترجمه بهجز باب اول منابع هر باب یکجا در انتهای آن تجمیع شده است. در باب اول پاورقیهای دو عنوان اول در انتهای مطالب عنوان دوم و باقی پاورقیها در انتهای باب ذکر شده است[۲]
- یکی از نکات مهم ترجمه رعایت امانت است؛ اما در این اثر در همان ابتدای باب اول این نکته مهم مورد کم مهری قرار گرفته است. چهارمین روایت که از ابن منظور نقل شده است در ترجمه حذف شده است[۳] ظاهراً این موضوع اتفاقی نبوده چراکه در صفحه بعد کلام طریحی نیز حذف شده است[۴]
- مترجم به متن روایات جز در مواردی خاص اشاره نکرده و تنها ترجمه را ذکر کرده است[۵]
پانویس
منابع مقاله
- مقدمه و متن کتاب.
- طبسی، نجمالدین، صوم عاشوراء، بیروت، دارالولاء، الطبعة الاولی، 1423ق.