تسلية العباد در ترجمه مسكن الفؤاد شهيد ثاني: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - 'هـ.ش' به 'ش') |
جز (جایگزینی متن - '}} '''' به '}} '''') |
||
خط ۳۱: | خط ۳۱: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''تسلية العباد'''، ترجمه فارسى «[[مسكن الفؤاد عند فقد الأحبة و الأولاد|مسكّن الفؤاد عند فقد الاحبه و الاولاد]]»، [[شهيد ثانى]] به قلم اسماعيل مجد الادبا است كه توسط [[انصاری محلاتی، محمدرضا|محمدرضا انصارى]] تصحيح شده است. | '''تسلية العباد'''، ترجمه فارسى «[[مسكن الفؤاد عند فقد الأحبة و الأولاد|مسكّن الفؤاد عند فقد الاحبه و الاولاد]]»، [[شهيد ثانى]] به قلم اسماعيل مجد الادبا است كه توسط [[انصاری محلاتی، محمدرضا|محمدرضا انصارى]] تصحيح شده است. |
نسخهٔ ۲۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۱۵:۰۶
تسلیة العباد در ترجمه مسکن الفؤاد شهید ثانی | |
---|---|
پدیدآوران | انصاری قمی، محمدرضا (به کوشش)
مجد الادباء خراسانی، اسماعیل (مترجم) شهید ثانی، زینالدین بن علی (نويسنده) |
عنوانهای دیگر | مسکن الفؤاد عند فقد الأحبة و الأولاد. فارسی مسکن الفواد عند فقد الاحبه و الاولاد. فارسی |
ناشر | موسسه انتشارات هجرت |
مکان نشر | قم - ایران |
سال نشر | 1374 ش |
چاپ | 1 |
موضوع | احادیث اخلاقی اخلاق اسلامی |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 248 /ش9 م50415 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
تسلية العباد، ترجمه فارسى «مسكّن الفؤاد عند فقد الاحبه و الاولاد»، شهيد ثانى به قلم اسماعيل مجد الادبا است كه توسط محمدرضا انصارى تصحيح شده است.
براى نخستين بار كتاب مسكّن الفؤاد توسط نويسندهاى به نام ميرزا اسماعيل مجد الادبا، به فارسى ترجمه شده است كه در منصب مستوفى ديوان اعلى و معارف و كارگزار اول خراسان در دوران سلطنت مظفرالدين شاه قاجار، در دوره ولايت شاهزاده ركنالدوله علينقى ميرزا، فرمانفرماى مملكت خراسان و سيستان بود، به فارسى ترجمه گرديد.
مرحوم علّامه شيخ آقا بزرگ تهرانى در الذريعه مىنويسد: «تسليه العباد ترجمه مسكّن الفؤاد شيخ شهيد توسط اسماعيل خان دبير السلطنه ملقب به مجد الادبا از معاصرين و مجاور آستانه رضويه مىباشد كه در سال 1321ق پس از چاپ ترجمه در گذشته است.»
نثر ترجمه اگرچه با نثر جديد متفاوت است؛ اما خواننده را با مشكل مواجه نمىكند و لذا مصحح توضيح الفاظ و اصطلاحات را لازم ندانسته است. مترجم به ترجمه آيات و روايات بسنده نكرده و نص آنها را نيز ذكر كرده است. در متن عربى آدرس مطالب ذكر نشده كه مصحح در پاورقى آدرسها را ذكر كرده است.
در تحقيق كتاب از نسخه چاپ سنگى كه هم اكنون در دسترس مىباشد و در ذىالحجه سال 1326ق به خط عبدالحسين بن نصرالله، كتيبه نويس آستان قدس رضوى، نوشته شده استفاده نمودهايم. همچنين تمام متن فارسى ترجمه با متن اصل عربى آن كه توسط مؤسسه آل البيت(ع) تحقيق و به صورت منقّحى به چاپ رسيده، مطابقت داده شده است. از آن جا كه در بسيارى از موارد روايات و احاديث با كاستىها و نقائصى همراه بود، بدين خاطر كليه روايات را به خاطر حفظ امانت و جلوگيرى از نقص يا زيادت در احاديث و روايات، آنها را از متن عربى و از منابع اوليّه آن نقل نمودهايم. در بعضى موارد كه ترجمه نارسا يا ناقص بود، جهت استوارى متن، ترجمه يا جملات يا كلمات اضافه شده را در ميان علامت [] آوردهايم.
منابع مقاله
مقدمه و متن كتاب.
وابستهها
اسلام در کنار داغدیدگان (ترجمه، مسکن الفواد عند فقد الاحبه و الاولاد)