توبه کنندگان: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - ':م' به ': م') |
جز (جایگزینی متن - 'هـ.ش' به 'ش') |
||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | |||
| تصویر =NUR14381J1.jpg | |||
| عنوان =توبه کنندگان | |||
| | | عنوانهای دیگر =کتاب التوابین | ||
| پدیدآوران = | |||
| | [[مهدوی دامغانی، محمود]] (مترجم) | ||
| | |||
[[مقدسی، جورج]] (مصحح) | [[مقدسی، جورج]] (مصحح) | ||
[[ابن قدامه، عبدالله بن احمد]] (نويسنده) | [[ابن قدامه، عبدالله بن احمد]] (نويسنده) | ||
| زبان =فارسی | |||
|زبان | | کد کنگره =BP 225/7 /الف2 ت9041 | ||
| موضوع = | |||
اسلام - داستان | |||
|کد کنگره | |||
|موضوع | |||
توبه (اسلام) | توبه (اسلام) | ||
| ناشر = | |||
|ناشر | اطلاعات | ||
| مکان نشر =تهران - ایران | |||
| سال نشر = 1387 ش | |||
|مکان نشر | |||
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE14381AUTOMATIONCODE | |||
| چاپ =6 | |||
|سال نشر | | شابک =978-964-423-225-1 | ||
| | | تعداد جلد =1 | ||
|- | | کتابخانۀ دیجیتال نور =18210 | ||
|کد | | کد پدیدآور = | ||
| | | پس از = | ||
| پیش از = | |||
}} | |||
خط ۶۳: | خط ۵۳: | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | [[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | ||
[[رده:کلام و عقاید]] | [[رده:کلام و عقاید]] | ||
[[رده: مباحث خاص کلامی]] | [[رده: مباحث خاص کلامی]] |
نسخهٔ ۳۱ مهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۲۲:۳۶
توبه کنندگان | |
---|---|
پدیدآوران | مهدوی دامغانی، محمود (مترجم)
مقدسی، جورج (مصحح) ابن قدامه، عبدالله بن احمد (نويسنده) |
عنوانهای دیگر | کتاب التوابین |
ناشر | اطلاعات |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1387 ش |
چاپ | 6 |
شابک | 978-964-423-225-1 |
موضوع | اسلام - داستان توبه (اسلام) |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 225/7 /الف2 ت9041 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
معرفى ترجمه
توبه كنندگان، ترجمه فارسى كتاب «التوابين» اثر ابن قدامه است كه توسط محمود مهدوى دامغانى ترجمه شده است.
مترجم پيش از معرفى كتاب، مؤلف، شرح حال و آثار او، اشاره مختصرى به مقام توبه و اهميت آن در آيين مقدس اسلام، نموده است.
با توجه به اين موضوع كه ترجمه، براى استفاده مردمى كه توان استفاده از متن عربى را ندارند صورت گرفته است، مترجم نيازى به نقل سلسله اسناد نديده، زيرا به نظر وى نقل سلسله اسناد براى عموم خسته كننده است، لذا اشاره مىكند كه براى اهل فضل هم چون كتاب مكرر چاپ شده، دسترسى به متن عربى آسان است و به نقل يك يا دو و حداكثر سه راوى بسنده كرده است.
وى منبع و مأخذ هر داستان را از كتابهاى مقدم بر روزگار ابن قدامه و كتابهاى معاصر او چون «تذكرة الاولياء» عطار پيدا كرده و در پاورقى آورده است. همچنين شماره آيات قرآنى و سوره آن استخراج شده و برخى از دعاها كه به برخى از توبهكنندگان نسبت داده شده، در پاورقى آمده است. اشاره كوتاهى نيز به شرح حال راويان، شاعران و اعلام جغرافيايى صورت گرفته است.
هيچ ترديد نيست كه همه اين داستانها نمىتواند مستند و صحيح باشد و ساخته و پرداخته بودن برخى از آنها، مانند داستان شماره 127، بسيار روشن است، ولى به نظر مترجم هنر ساختن و پرداختن چنان داستان لطيفى، خود ارزشمند است. پارهاى از عنوان داستانها نيز با متن داستان ناسازگار است كه در پاورقى اشاره شده است.
مترجم يكى از انگيزههاى خود در ترجمه اين اثر را چند پرسش درباره توبه و ارزش آن و توبهكنندگان ذكر كرده كه از سوى دوست وى، مرحوم حاج سيد عبدالهادى آقايان در اسفندماه 1370ش (شعبان 1412ق) از اين ايشان صورت گرفته است.
منابع مقاله
مقدمه و متن كتاب.