التنوير: تفاوت میان نسخهها
بدون خلاصۀ ویرایش |
(لینک درون متنی) |
||
خط ۱: | خط ۱: | ||
<div class= | <div class="wikiInfo"> | ||
[[پرونده:NUR12566J1.jpg|بندانگشتی|التنویر]] | [[پرونده:NUR12566J1.jpg|بندانگشتی|التنویر]] | ||
{| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right" | {| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right" | ||
|+ | |+ | ||
|- | |- | ||
! نام کتاب!! data-type= | ! نام کتاب!! data-type="bookName" |التنویر | ||
|- | |- | ||
|نامهای دیگر کتاب | |نامهای دیگر کتاب | ||
|data-type= | | data-type="otherBookNames" | | ||
|- | |- | ||
|پدیدآورندگان | |پدیدآورندگان | ||
|data-type= | | data-type="authors" |[[امام، محمدکاظم]] (مصحح) | ||
[[قمری بخاری، حسن بن نوح]] (نويسنده) | [[قمری بخاری، حسن بن نوح]] (نويسنده) | ||
خط ۱۷: | خط ۱۷: | ||
|- | |- | ||
|زبان | |زبان | ||
|data-type= | | data-type="language" |فارسی | ||
|- | |- | ||
|کد کنگره | |کد کنگره | ||
|data-type= | | data-type="congeressCode" style="direction:ltr" |R 123 /الف38 ت9* | ||
|- | |- | ||
|موضوع | |موضوع | ||
|data-type= | | data-type="subject" |پزشکی - واژهنامهها | ||
|- | |- | ||
|ناشر | |ناشر | ||
|data-type= | | data-type="publisher" |دانشگاه علوم پزشكی ايران، موسسه مطالعات تاريخ پزشکی، طب اسلامی و مکمل | ||
|- | |- | ||
|مکان نشر | |مکان نشر | ||
|data-type= | | data-type="publishPlace" |تهران - ایران | ||
|- | |- | ||
|سال نشر | |سال نشر | ||
|data-type= | | data-type="publishYear" | 1387 هـ.ش | ||
|-class= | |- class="articleCode" | ||
|کد اتوماسیون | |کد اتوماسیون | ||
|data-type= | | data-type="automationCode" |AUTOMATIONCODE12566AUTOMATIONCODE | ||
|} | |} | ||
</div> | </div> | ||
'''التنوير'''، ترجمه و تفسير اصطلاحات پزشكى به زبان فارسى است. [[قمری بخاری، حسن بن نوح|ابومنصور، حسن بن نوح]] اين كتاب كوچك را نخست به زبان عربى نوشته و سپس آن را به زبان فارسى بىكموكاست ترجمه كرده است. | |||
'''التنوير'''، ترجمه و تفسير اصطلاحات پزشكى به زبان فارسى است. ابومنصور، حسن بن نوح اين كتاب كوچك را نخست به زبان عربى نوشته و سپس آن را به زبان فارسى بىكموكاست ترجمه كرده است. | |||
وى انگيزهاش را از نگارش اين اثر چنين بيان مىدارد: «از آنك من نيك بدانستهام كه فضل علم پزشكى بر همه علمهاى ديگر تاجى است... و اندر اين وقت خواستم كه ازكتابهاى طب و از كناشها، لفظهايى برچينم كه معنى آن نزديك به اهل علم معروف است... و آن نتوان يافتن اندر كتاب، مگر پراكنده و اين كس كه نو بود اندر علم بتواند به دست آوردن تا رنج بسيار نبيند و بود كه از آن رنج به ستوه شود (التنوير، ص 35). | وى انگيزهاش را از نگارش اين اثر چنين بيان مىدارد: «از آنك من نيك بدانستهام كه فضل علم پزشكى بر همه علمهاى ديگر تاجى است... و اندر اين وقت خواستم كه ازكتابهاى طب و از كناشها، لفظهايى برچينم كه معنى آن نزديك به اهل علم معروف است... و آن نتوان يافتن اندر كتاب، مگر پراكنده و اين كس كه نو بود اندر علم بتواند به دست آوردن تا رنج بسيار نبيند و بود كه از آن رنج به ستوه شود (التنوير، ص 35). | ||
خط ۷۲: | خط ۶۹: | ||
# اندر شناختن چيزهايى كه چاره نيست (التنوير، ص 36). | # اندر شناختن چيزهايى كه چاره نيست (التنوير، ص 36). | ||
[[قمری بخاری، حسن بن نوح|ابومنصور]]، مانند ديگر فضلا و دانشوران ايران در آن عهد، بر دو زبان پارسى و عربى تسلط داشته است، زيرا پارسى، زبان نژاد و خاندان او بوده و زبان عربى را نيز در آغاز تحصيلات، بهخوبى و با كوشش در نزد استادان ايرانى فرامىگرفته است. وى با اين توانايى، نسخه عربى را با شيوهاى استادانه و ماهرانه به پارسى درى ساده و محاورهاى برگردانيده است. ترجمه اصطلاحات و جملات عربى به اصطلاحات و جملات پارسى، بىاندازه ماهرانه و بسى جالب توجه مىباشد. | |||
== وضعيت كتاب == | == وضعيت كتاب == | ||
خط ۷۹: | خط ۷۶: | ||
اين اثر، به همت سيد كاظم امام بر اساس نسخهاى خطى كه در كتابخانه ملى وجود داشته، تصحيح شده است. | اين اثر، به همت سيد كاظم امام بر اساس نسخهاى خطى كه در كتابخانه ملى وجود داشته، تصحيح شده است. | ||
نگاشتن تاريخچه زندگى و آثار طبى ابومنصور بخارى و بحث پيرامون دانش پزشكى ايران اسلامى بهعنوان مقدمه، تدوين و تنظيم فرهنگ لغات كتاب و تنظيم فهارس اعلام و اماكن و كتابها، كارهايى است كه مصحح انجام داده است. | نگاشتن تاريخچه زندگى و آثار طبى [[قمری بخاری، حسن بن نوح|ابومنصور بخارى]] و بحث پيرامون دانش پزشكى ايران اسلامى بهعنوان مقدمه، تدوين و تنظيم فرهنگ لغات كتاب و تنظيم فهارس اعلام و اماكن و كتابها، كارهايى است كه مصحح انجام داده است. | ||
كتاب، در 144 صفحه چاپ و منتشر شده است. | كتاب، در 144 صفحه چاپ و منتشر شده است. |
نسخهٔ ۱۳ فوریهٔ ۲۰۱۸، ساعت ۲۰:۲۵
نام کتاب | التنویر |
---|---|
نامهای دیگر کتاب | |
پدیدآورندگان | امام، محمدکاظم (مصحح)
قمری بخاری، حسن بن نوح (نويسنده) اصفهانی، محمدمهدی (مقدمه نويس) |
زبان | فارسی |
کد کنگره | R 123 /الف38 ت9* |
موضوع | پزشکی - واژهنامهها |
ناشر | دانشگاه علوم پزشكی ايران، موسسه مطالعات تاريخ پزشکی، طب اسلامی و مکمل |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1387 هـ.ش |
کد اتوماسیون | AUTOMATIONCODE12566AUTOMATIONCODE |
التنوير، ترجمه و تفسير اصطلاحات پزشكى به زبان فارسى است. ابومنصور، حسن بن نوح اين كتاب كوچك را نخست به زبان عربى نوشته و سپس آن را به زبان فارسى بىكموكاست ترجمه كرده است.
وى انگيزهاش را از نگارش اين اثر چنين بيان مىدارد: «از آنك من نيك بدانستهام كه فضل علم پزشكى بر همه علمهاى ديگر تاجى است... و اندر اين وقت خواستم كه ازكتابهاى طب و از كناشها، لفظهايى برچينم كه معنى آن نزديك به اهل علم معروف است... و آن نتوان يافتن اندر كتاب، مگر پراكنده و اين كس كه نو بود اندر علم بتواند به دست آوردن تا رنج بسيار نبيند و بود كه از آن رنج به ستوه شود (التنوير، ص 35).
ساختار
كتاب، مشتمل بر 10 باب است.
سبك نثر پارسى اين متن كوچك، بسيار ساده و شيوا و از كهنسالترين و اولين نمونههاى نگارش پارسى درى است كه سبك محاورات ساده و معمولى آن عهد در ماوراءالنهر خراسان بوده است.
گزارش محتوا
مؤلف، در اين كتاب كوچك، بسيارى از بيمارىها، معالجات، داروها، خوراكها، طبايع و اعضاى بدن را نام برده و تعريف و تفسير نموده است.
عناوين بابهاى كتاب بدين شرح است:
- اندر نامهاى بيمارىها كه از موى سر تا ناخن پاى پديد آيد؛
- اندر نامهاى بيمارىها كه بر روى تن پديد آيد؛
- اندر نامهاى تبها و آنچه در خور وى است؛
- اندر آنچه در تن مردم است از اندام و آنچه مانند وى است؛
- اندر نامهاى طبايعها و آنچه در معنى وى است؛
- اندر نامها كه اندر علاج به كار داشته آيد؛
- اندر نامهاى طعامها و شرابها؛
- اندر نامهاى قرابادينها و لفظها؛
- اندر نامهاى سنگها و پيمانها؛
- اندر شناختن چيزهايى كه چاره نيست (التنوير، ص 36).
ابومنصور، مانند ديگر فضلا و دانشوران ايران در آن عهد، بر دو زبان پارسى و عربى تسلط داشته است، زيرا پارسى، زبان نژاد و خاندان او بوده و زبان عربى را نيز در آغاز تحصيلات، بهخوبى و با كوشش در نزد استادان ايرانى فرامىگرفته است. وى با اين توانايى، نسخه عربى را با شيوهاى استادانه و ماهرانه به پارسى درى ساده و محاورهاى برگردانيده است. ترجمه اصطلاحات و جملات عربى به اصطلاحات و جملات پارسى، بىاندازه ماهرانه و بسى جالب توجه مىباشد.
وضعيت كتاب
اين اثر، به همت سيد كاظم امام بر اساس نسخهاى خطى كه در كتابخانه ملى وجود داشته، تصحيح شده است.
نگاشتن تاريخچه زندگى و آثار طبى ابومنصور بخارى و بحث پيرامون دانش پزشكى ايران اسلامى بهعنوان مقدمه، تدوين و تنظيم فرهنگ لغات كتاب و تنظيم فهارس اعلام و اماكن و كتابها، كارهايى است كه مصحح انجام داده است.
كتاب، در 144 صفحه چاپ و منتشر شده است.