۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'محمد کاظم' به 'محمدکاظم') |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۴۳: | خط ۴۳: | ||
'''التنوير'''، ترجمه و تفسير اصطلاحات پزشكى به زبان فارسى است. ابومنصور، حسن بن نوح اين كتاب كوچك را نخست به زبان عربى نوشته و سپس آن را به زبان فارسى بىكموكاست ترجمه كرده است. | |||
وى انگيزهاش را از نگارش اين اثر چنين بيان مىدارد: «از آنك من نيك بدانستهام كه فضل علم پزشكى بر همه علمهاى ديگر تاجى است... و اندر اين وقت خواستم كه ازكتابهاى طب و از كناشها، لفظهايى برچينم كه معنى آن نزديك به اهل علم معروف است... و آن نتوان يافتن اندر كتاب، مگر پراكنده و اين كس كه نو بود اندر علم بتواند به دست آوردن تا رنج بسيار نبيند و بود كه از آن رنج به ستوه شود (التنوير، ص 35). | وى انگيزهاش را از نگارش اين اثر چنين بيان مىدارد: «از آنك من نيك بدانستهام كه فضل علم پزشكى بر همه علمهاى ديگر تاجى است... و اندر اين وقت خواستم كه ازكتابهاى طب و از كناشها، لفظهايى برچينم كه معنى آن نزديك به اهل علم معروف است... و آن نتوان يافتن اندر كتاب، مگر پراكنده و اين كس كه نو بود اندر علم بتواند به دست آوردن تا رنج بسيار نبيند و بود كه از آن رنج به ستوه شود (التنوير، ص 35). | ||
خط ۶۱: | خط ۶۱: | ||
عناوين بابهاى كتاب بدين شرح است: | عناوين بابهاى كتاب بدين شرح است: | ||
# اندر نامهاى بيمارىها كه از موى سر تا ناخن پاى پديد آيد؛ | |||
# اندر نامهاى بيمارىها كه بر روى تن پديد آيد؛ | |||
# اندر نامهاى تبها و آنچه در خور وى است؛ | |||
# اندر آنچه در تن مردم است از اندام و آنچه مانند وى است؛ | |||
# اندر نامهاى طبايعها و آنچه در معنى وى است؛ | |||
# اندر نامها كه اندر علاج به كار داشته آيد؛ | |||
# اندر نامهاى طعامها و شرابها؛ | |||
# اندر نامهاى قرابادينها و لفظها؛ | |||
# اندر نامهاى سنگها و پيمانها؛ | |||
# اندر شناختن چيزهايى كه چاره نيست (التنوير، ص 36). | |||
ابومنصور، مانند ديگر فضلا و دانشوران ايران در آن عهد، بر دو زبان پارسى و عربى تسلط داشته است، زيرا پارسى، زبان نژاد و خاندان او بوده و زبان عربى را نيز در آغاز تحصيلات، بهخوبى و با كوشش در نزد استادان ايرانى فرامىگرفته است. وى با اين توانايى، نسخه عربى را با شيوهاى استادانه و ماهرانه به پارسى درى ساده و محاورهاى برگردانيده است. ترجمه اصطلاحات و جملات عربى به اصطلاحات و جملات پارسى، بىاندازه ماهرانه و بسى جالب توجه مىباشد. | ابومنصور، مانند ديگر فضلا و دانشوران ايران در آن عهد، بر دو زبان پارسى و عربى تسلط داشته است، زيرا پارسى، زبان نژاد و خاندان او بوده و زبان عربى را نيز در آغاز تحصيلات، بهخوبى و با كوشش در نزد استادان ايرانى فرامىگرفته است. وى با اين توانايى، نسخه عربى را با شيوهاى استادانه و ماهرانه به پارسى درى ساده و محاورهاى برگردانيده است. ترجمه اصطلاحات و جملات عربى به اصطلاحات و جملات پارسى، بىاندازه ماهرانه و بسى جالب توجه مىباشد. |
ویرایش