۶۱٬۱۸۹
ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ') |
جز (جایگزینی متن - 'عبارتاند' به 'عبارتند') |
||
خط ۷۵: | خط ۷۵: | ||
در بخش چهارم، به توضیح ضوابط و قواعد ترجمه قرآن، پرداخته شده است. مقصود از ضوابط و قواعد ترجمه، قوانین حاکم بر ترجمه است که رعایت آنها در استوارى و کمال ترجمه مؤثر است و گاهى عدم رعایت برخى از آنها، باعث اعتبار ترجمه مىشود. این ضوابط دو گونهاند: | در بخش چهارم، به توضیح ضوابط و قواعد ترجمه قرآن، پرداخته شده است. مقصود از ضوابط و قواعد ترجمه، قوانین حاکم بر ترجمه است که رعایت آنها در استوارى و کمال ترجمه مؤثر است و گاهى عدم رعایت برخى از آنها، باعث اعتبار ترجمه مىشود. این ضوابط دو گونهاند: | ||
الف) ضوابط مؤثر در اصل اعتبار ترجمه که مهمترین این ضوابط | الف) ضوابط مؤثر در اصل اعتبار ترجمه که مهمترین این ضوابط عبارتند از: | ||
# ترجمه قرآن توسط مترجم داراى شرایط انجام گیرد؛ | # ترجمه قرآن توسط مترجم داراى شرایط انجام گیرد؛ | ||
# در ترجمه قرآن، از ترجمه و تفسیر به رأى پرهیز شود؛ | # در ترجمه قرآن، از ترجمه و تفسیر به رأى پرهیز شود؛ | ||
خط ۸۲: | خط ۸۲: | ||
به اعتقاد نویسنده، رعایت نکردن این ضوابط در ترجمه قرآن، آن را غیر معتبر مىسازد؛ چراکه اگر مترجم داراى شرایط نباشد، مثلاً: شرایط مفسر قرآن را نداشته باشد، تفسیر و ترجمه را بدون علم و تخصص انجام خواهد داد و این یکى از مصادیق تفسیر به رأى بوده و حرام و ممنوع است و همینگونه اگر کسى مبانى و اصول ترجمه را رعایت نکند، در اکثر موارد دچار ترجمه به رأى خواهد شد<ref>ر.ک: همان، ص206</ref> | به اعتقاد نویسنده، رعایت نکردن این ضوابط در ترجمه قرآن، آن را غیر معتبر مىسازد؛ چراکه اگر مترجم داراى شرایط نباشد، مثلاً: شرایط مفسر قرآن را نداشته باشد، تفسیر و ترجمه را بدون علم و تخصص انجام خواهد داد و این یکى از مصادیق تفسیر به رأى بوده و حرام و ممنوع است و همینگونه اگر کسى مبانى و اصول ترجمه را رعایت نکند، در اکثر موارد دچار ترجمه به رأى خواهد شد<ref>ر.ک: همان، ص206</ref> | ||
ب) ضوابط و قواعد مؤثر در استوارى و کمال ترجمه که برخی از مهمترین آنها | ب) ضوابط و قواعد مؤثر در استوارى و کمال ترجمه که برخی از مهمترین آنها عبارتند از: | ||
# سلاست ترجمه (سادگی و روانی)؛ | # سلاست ترجمه (سادگی و روانی)؛ | ||
# امانت در ترجمه؛ | # امانت در ترجمه؛ | ||
خط ۸۸: | خط ۸۸: | ||
# و...<ref>همان، ص206- 223</ref> | # و...<ref>همان، ص206- 223</ref> | ||
در بخش پنجم، به معرفی شرایط مترجم و تأثیر آنها در ترجمه قرآن، پرداخته شده است. مهمترین اهداف آموزشی مورد نظر از این بخش، | در بخش پنجم، به معرفی شرایط مترجم و تأثیر آنها در ترجمه قرآن، پرداخته شده است. مهمترین اهداف آموزشی مورد نظر از این بخش، عبارتند از: شناخت شرایط عام مترجم (شرایط لازم و کمال)؛ شناخت شرایط خاص مترجم قرآن و آشنایی با تأثیرات دانشهای مترجم در ترجمه قرآن<ref>همان، ص227</ref> | ||
به باور نویسنده، ترجمه متون مقدس، ضرورت تبلیغى هر دین به شمار مىآید و با توجه به رسالت قرآن براى همه زمانها و مکانها، این ضرورت صدچندان مىشود و ازاینرو دانشوران زیادى در طول تاریخ اسلام اقدام به ترجمه قرآن کردهاند و براى این کار از روشهاى مختلف استفاده نمودهاند. وی معتقد است بررسى این شیوهها و بیان نقاط قوت و ضعف آنها مىتواند براى مترجمان بعدى راهگشا باشد و دانش ترجمه قرآن را بالنده و پویاتر کند، ازاینرو در بخش ششم، به معرفی روشها و سبکهای ترجمه قرآن، پرداخته شده است<ref>همان279</ref> | به باور نویسنده، ترجمه متون مقدس، ضرورت تبلیغى هر دین به شمار مىآید و با توجه به رسالت قرآن براى همه زمانها و مکانها، این ضرورت صدچندان مىشود و ازاینرو دانشوران زیادى در طول تاریخ اسلام اقدام به ترجمه قرآن کردهاند و براى این کار از روشهاى مختلف استفاده نمودهاند. وی معتقد است بررسى این شیوهها و بیان نقاط قوت و ضعف آنها مىتواند براى مترجمان بعدى راهگشا باشد و دانش ترجمه قرآن را بالنده و پویاتر کند، ازاینرو در بخش ششم، به معرفی روشها و سبکهای ترجمه قرآن، پرداخته شده است<ref>همان279</ref> |
ویرایش