ترجمه فارسی صفوة التفاسير: تفاوت میان نسخهها
(لینک درون متنی) |
|||
خط ۱: | خط ۱: | ||
<div class= | <div class="wikiInfo"> | ||
[[پرونده:NUR10613J1.jpg|بندانگشتی|ترجمه فارسی صفوة التفاسير]] | [[پرونده:NUR10613J1.jpg|بندانگشتی|ترجمه فارسی صفوة التفاسير]] | ||
{| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right" | {| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right" | ||
|+ | |+ | ||
|- | |- | ||
! نام کتاب!! data-type= | ! نام کتاب!! data-type="bookName" |ترجمه فارسی صفوة التفاسير | ||
|- | |- | ||
|نام های دیگر کتاب | |نام های دیگر کتاب | ||
|data-type= | | data-type="otherBookNames" | | ||
|- | |- | ||
|پدیدآورندگان | |پدیدآورندگان | ||
|data-type= | | data-type="authors" |[[صابوني، محمد علي ]] (نويسنده) | ||
[[حسینی، محمدطاهر]] (مترجم) | [[حسینی، محمدطاهر]] (مترجم) | ||
خط ۱۶: | خط ۱۶: | ||
|- | |- | ||
|زبان | |زبان | ||
|data-type= | | data-type="language" | فارسی | ||
|- | |- | ||
|کد کنگره | |کد کنگره | ||
|data-type= | | data-type="congeressCode" style="direction:ltr" |BP 98 /ص2 ص7041 | ||
|- | |- | ||
|موضوع | |موضوع | ||
|data-type= | | data-type="subject" |تفاسير اهل سنت - قرن 14 | ||
|- | |- | ||
|ناشر | |ناشر | ||
|data-type= | | data-type="publisher" |احسان | ||
|- | |- | ||
|مکان نشر | |مکان نشر | ||
|data-type= | | data-type="publishPlace" | ايران - تهران | ||
|- | |- | ||
||سال نشر | ||سال نشر | ||
|ata-type= | | ata-type="publishYear" |مجلد1: 1383ش , | ||
مجلد2: 1383ش , | مجلد2: 1383ش , | ||
خط ۳۹: | خط ۳۹: | ||
مجلد4: 1383ش , | مجلد4: 1383ش , | ||
|-class= | |- class="articleCode" | ||
|کد اتوماسیون | |کد اتوماسیون | ||
|data-type= | | data-type="automationCode" |AUTOMATIONCODE10613AUTOMATIONCODE | ||
|} | |} | ||
</div> | </div> | ||
'''ترجمه فارسی صفوه التفاسیر'''، ترجمهای است به قلم شیوا و رسای سید محمدطاهر | '''ترجمه فارسی صفوه التفاسیر'''، ترجمهای است به قلم شیوا و رسای [[حسینی، محمدطاهر|سید محمدطاهر حسینی]]، به فارسی روان و سلیس، از اثر عربی محمدعلی صابونی، که تفسیر تمام سورهها قرآن میباشد. | ||
این اثر، با اتخاذ سبکی نوین و آسان و پرداختن به جنبههای بیانی و ادبی آیات و شرح معانی واژگان، گزیدهای است برگرفته از تفاسیر معتبری همچون | این اثر، با اتخاذ سبکی نوین و آسان و پرداختن به جنبههای بیانی و ادبی آیات و شرح معانی واژگان، گزیدهای است برگرفته از تفاسیر معتبری همچون [[جامع البيان في تفسير القرآن (تفسير الطبري)|طبری]]، [[الكشاف عن حقائق غوامض التنزيل و عيون الأقاويل في وجوه التأويل|کشاف]]، [[قرطبی، محمد بن احمد|قرطبی]]، [[روح المعاني في تفسير القرآن العظيم و السبع المثاني|آلوسی]]، [[تفسير القرآن العظيم (ابن كثير)|ابن کثیر]]، [[البحر المحيط في التفسير|البحر المحيط]] و... | ||
کتاب، متشکل است از: هفت تقریظ از دانشمندان متعدد، مقدمه مؤلف، گفتار ناشر، چند کلمه از مترجم، خلاصهای از شرح حال مترجم، مقدمه ناشر و متن کتاب. | کتاب، متشکل است از: هفت تقریظ از دانشمندان متعدد، مقدمه مؤلف، گفتار ناشر، چند کلمه از مترجم، خلاصهای از شرح حال مترجم، مقدمه ناشر و متن کتاب. | ||
خط ۵۵: | خط ۵۵: | ||
در مقدمه ناشر، به این نکته اشاره شده است که نویسنده، با مد نظر نهادن شرایط و خواستهای انسان امروزی، بر دامن سفره رنگارنگ منابع پیشینیان نشسته و به دستچین و الویتبندی مفاهیم و مطالبی پرداخته که در کنار غنا و پرباری، از اختصار ویژهای برخوردارند<ref>ر.ک: مقدمه ناشر، ج1، ص25</ref>. | در مقدمه ناشر، به این نکته اشاره شده است که نویسنده، با مد نظر نهادن شرایط و خواستهای انسان امروزی، بر دامن سفره رنگارنگ منابع پیشینیان نشسته و به دستچین و الویتبندی مفاهیم و مطالبی پرداخته که در کنار غنا و پرباری، از اختصار ویژهای برخوردارند<ref>ر.ک: مقدمه ناشر، ج1، ص25</ref>. | ||
در مقدمه مترجم، به این مطلب پرداخته شده است که بر هر انسانی واجب است به پاس نعمت و هزاران نعمت دیگر، وظیفهای را به عهده گرفته و به اندازه توان و قدرت خود، در ایفای آن تلاش نماید و پیشوایان دین نیز عموما وظایف خود را تعهد کرده و آن را | در مقدمه مترجم، به این مطلب پرداخته شده است که بر هر انسانی واجب است به پاس نعمت و هزاران نعمت دیگر، وظیفهای را به عهده گرفته و به اندازه توان و قدرت خود، در ایفای آن تلاش نماید و پیشوایان دین نیز عموما وظایف خود را تعهد کرده و آن را بهنحو احسن، ایفا کرده و هریک در رشتهای توان و اقتدار خود را به کار گرفته است؛ بعضی راه جهاد را پیش گرفتند و بعضی به عمران مساجد پرداختند و جمعی آموزش و راهنمایی را وظیفه قرار دادند و بعضی به فقه و جمعی به تحقیق و شرح و تعدیل احادیث نبوی اشتغال ورزیدند. در این راستا، بعضی نیز به تفسیر و تبیین آیات و احکام قرآن رو آوردند و در این مورد، چه نیکو کار کردند که اثر حاضر، از جمله آنها میباشد<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، ج1، ص21</ref>. | ||
خلاصهای از شرح حال مترجم، با استفاده از یادداشتهای خود ایشان، در ابتدای کتاب افزوده شده است<ref>ر.ک: خلاصهای از شرح حال مترجم، ج1، ص23</ref>. | خلاصهای از شرح حال مترجم، با استفاده از یادداشتهای خود ایشان، در ابتدای کتاب افزوده شده است<ref>ر.ک: خلاصهای از شرح حال مترجم، ج1، ص23</ref>. |
نسخهٔ ۴ اکتبر ۲۰۱۷، ساعت ۲۳:۵۷
نام کتاب | ترجمه فارسی صفوة التفاسير |
---|---|
نام های دیگر کتاب | |
پدیدآورندگان | صابوني، محمد علي (نويسنده)
حسینی، محمدطاهر (مترجم) |
زبان | فارسی |
کد کنگره | BP 98 /ص2 ص7041 |
موضوع | تفاسير اهل سنت - قرن 14 |
ناشر | احسان |
مکان نشر | ايران - تهران |
سال نشر | مجلد1: 1383ش ,
مجلد2: 1383ش , مجلد3: 1383ش , مجلد4: 1383ش , |
کد اتوماسیون | AUTOMATIONCODE10613AUTOMATIONCODE |
ترجمه فارسی صفوه التفاسیر، ترجمهای است به قلم شیوا و رسای سید محمدطاهر حسینی، به فارسی روان و سلیس، از اثر عربی محمدعلی صابونی، که تفسیر تمام سورهها قرآن میباشد.
این اثر، با اتخاذ سبکی نوین و آسان و پرداختن به جنبههای بیانی و ادبی آیات و شرح معانی واژگان، گزیدهای است برگرفته از تفاسیر معتبری همچون طبری، کشاف، قرطبی، آلوسی، ابن کثیر، البحر المحيط و...
کتاب، متشکل است از: هفت تقریظ از دانشمندان متعدد، مقدمه مؤلف، گفتار ناشر، چند کلمه از مترجم، خلاصهای از شرح حال مترجم، مقدمه ناشر و متن کتاب.
در گفتار ناشر، به این نکته اشاره شده است که این تفسیر، بهحقیقت دارای اسمی بامسمی است؛ چراکه نویسنده، گزیده و پالوده محتویات تفاسیر معتبر و معتمد را جمع کرده و با اسلوبی واضح و ساده و روشی علمی و دانشگاهی، نیکوترین ثمر و گلهای آنها را مرتب کرده است؛ بهصورتی که جویندگان علم و معرفت را از مراجعه به منابع بزرگ و بذل تلاش و زحمت در راه جستجوی مفهوم مطلوب، بینیاز میکند[۱].
در مقدمه ناشر، به این نکته اشاره شده است که نویسنده، با مد نظر نهادن شرایط و خواستهای انسان امروزی، بر دامن سفره رنگارنگ منابع پیشینیان نشسته و به دستچین و الویتبندی مفاهیم و مطالبی پرداخته که در کنار غنا و پرباری، از اختصار ویژهای برخوردارند[۲].
در مقدمه مترجم، به این مطلب پرداخته شده است که بر هر انسانی واجب است به پاس نعمت و هزاران نعمت دیگر، وظیفهای را به عهده گرفته و به اندازه توان و قدرت خود، در ایفای آن تلاش نماید و پیشوایان دین نیز عموما وظایف خود را تعهد کرده و آن را بهنحو احسن، ایفا کرده و هریک در رشتهای توان و اقتدار خود را به کار گرفته است؛ بعضی راه جهاد را پیش گرفتند و بعضی به عمران مساجد پرداختند و جمعی آموزش و راهنمایی را وظیفه قرار دادند و بعضی به فقه و جمعی به تحقیق و شرح و تعدیل احادیث نبوی اشتغال ورزیدند. در این راستا، بعضی نیز به تفسیر و تبیین آیات و احکام قرآن رو آوردند و در این مورد، چه نیکو کار کردند که اثر حاضر، از جمله آنها میباشد[۳].
خلاصهای از شرح حال مترجم، با استفاده از یادداشتهای خود ایشان، در ابتدای کتاب افزوده شده است[۴].
مطالب، در چهار جلد تنظیم گردیده و فهرست سورههای هر جلد، در ابتدای همان جلد آمده است.
در پاورقیها، علاوه بر ذکر منابع، به توضیح و تشریح برخی از کلمات و عبارات متن پرداخته شده است.
پانویس
منابع مقاله
مقدمه و متن کتاب.