صفات الشيعة (توحیدی): تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - '،ش' به '، ش') |
جز (جایگزینی متن - '،د' به '، د') |
||
خط ۵۰: | خط ۵۰: | ||
در ترجمه حديث، آرمان اساسى انتقال همه معانى، سايهروشنهاى متن و دلالتهاى آن به زبان ديگر (مقصد)،يا به تعبير ساده مطابقت ترجمه با اصل است، به گونهاى كه خواننده متن ترجمه همان حس را تجربه كند كه خواننده متن اصلى تجربه كرده است و در همان فضايى قرار گيرد كه خواننده متن اصلى قرار گرفته بود براى رسيدن به اين منظور اصولى كلى را بايد رعايت كرد براى متون مختلف، شرايط كسى كه اقدام به ترجمه متنى مىكند چنين بيان شده است: تسلط مترجم بر زبان مبداء كه متن اصلى به آن زبان است.تسلّط بر زبان مقصد كه قرار است متن به آن ترجمه شود تسلّط بر موضوع متنى كه قرار است ترجمه شود و در نهايت امانتدارى كه نقص در هركدام از اين اصول موجب خطاهايى در ترجمه مىشود مانند بدفهمى، سوء تعبير و انتقال نادرست مفاهيم ترجمه حاضر نشان از آن است كه مترجم تا حدودى خيلى زيادى از شرايط مذكور برخوردار بوده است و در زمينه ترجمه حاضر توفيق نسبى زيادى كسب كرده است.كه به برخى از مزاياى اين ترجمه در دو حوزه صورى و معنايى اشاره مىشود.حوزه صورى:آوردن متن عربى و فارسى در مقابل هم كه كار تطبيق متن فارسى و عربى را براى خواننده آسان مىكند، آوردن برخى نسخه بدلها در پاورقىها و انتخاب قلم متناسب كه خواندن آن را كاملا تسهيل كرده است.حوزه معنايى:دقت در انتقال محتواى مبداء به مقصد كه توفيق خيلى خوبى در اين زمينه به دنبال آورده است، آوردن مطالب اضافى در داخل كروشه كه به فهم ترجمه كمك زيادى نموده است ضمن اينكه در آنها اختصار كاملا رعايت شده است، بهرهگيرى از سبك و قلم بسيار روان و قابل فهم و بهرهگيرى از ادبيات معاصر در آوردن معادلها. | در ترجمه حديث، آرمان اساسى انتقال همه معانى، سايهروشنهاى متن و دلالتهاى آن به زبان ديگر (مقصد)،يا به تعبير ساده مطابقت ترجمه با اصل است، به گونهاى كه خواننده متن ترجمه همان حس را تجربه كند كه خواننده متن اصلى تجربه كرده است و در همان فضايى قرار گيرد كه خواننده متن اصلى قرار گرفته بود براى رسيدن به اين منظور اصولى كلى را بايد رعايت كرد براى متون مختلف، شرايط كسى كه اقدام به ترجمه متنى مىكند چنين بيان شده است: تسلط مترجم بر زبان مبداء كه متن اصلى به آن زبان است.تسلّط بر زبان مقصد كه قرار است متن به آن ترجمه شود تسلّط بر موضوع متنى كه قرار است ترجمه شود و در نهايت امانتدارى كه نقص در هركدام از اين اصول موجب خطاهايى در ترجمه مىشود مانند بدفهمى، سوء تعبير و انتقال نادرست مفاهيم ترجمه حاضر نشان از آن است كه مترجم تا حدودى خيلى زيادى از شرايط مذكور برخوردار بوده است و در زمينه ترجمه حاضر توفيق نسبى زيادى كسب كرده است.كه به برخى از مزاياى اين ترجمه در دو حوزه صورى و معنايى اشاره مىشود.حوزه صورى:آوردن متن عربى و فارسى در مقابل هم كه كار تطبيق متن فارسى و عربى را براى خواننده آسان مىكند، آوردن برخى نسخه بدلها در پاورقىها و انتخاب قلم متناسب كه خواندن آن را كاملا تسهيل كرده است.حوزه معنايى:دقت در انتقال محتواى مبداء به مقصد كه توفيق خيلى خوبى در اين زمينه به دنبال آورده است، آوردن مطالب اضافى در داخل كروشه كه به فهم ترجمه كمك زيادى نموده است ضمن اينكه در آنها اختصار كاملا رعايت شده است، بهرهگيرى از سبك و قلم بسيار روان و قابل فهم و بهرهگيرى از ادبيات معاصر در آوردن معادلها. | ||
و از مزاياى ديگر اين ترجمه تقريظى است كه محقّق فاضل آقاى [[غفاری، علیاکبر|على اكبر غفارى]] نسبت به اين اثر آوردهاند و آن اينكه متن آن را از نظر تصحيح و اعرابگذارى دقيق و ترجمه را از جهت صحت رعايت قواعد ادبى و روانى درست يافتهاند و ديگر از مزاياى اين | و از مزاياى ديگر اين ترجمه تقريظى است كه محقّق فاضل آقاى [[غفاری، علیاکبر|على اكبر غفارى]] نسبت به اين اثر آوردهاند و آن اينكه متن آن را از نظر تصحيح و اعرابگذارى دقيق و ترجمه را از جهت صحت رعايت قواعد ادبى و روانى درست يافتهاند و ديگر از مزاياى اين ترجمه، داشتن مقدّمه است كه در آن به ذكر مراحل ترجمه خود و بعد از آن به ذكر شرح حال مؤلف اثر پرداخته است. | ||
خواننده محترم براى اطلاع از ساختار و عناوين كتاب به بخش عربى اين كتاب مىتوانند مراجعه نمايند. | خواننده محترم براى اطلاع از ساختار و عناوين كتاب به بخش عربى اين كتاب مىتوانند مراجعه نمايند. |
نسخهٔ ۱ اوت ۲۰۱۷، ساعت ۲۳:۱۱
نام کتاب | صفات الشيعة |
---|---|
نام های دیگر کتاب | صفات الشیعة: علی علیهالسلام
صفات الشیعه. فارسی - عربی |
پدیدآورندگان | ابنبابویه، محمد بن علی (نويسنده)
توحیدی، امیر (ترجمه و تصحيح) |
زبان | عربی
فارسی |
کد کنگره | BP 129 /الف2 ص7041 1378 |
موضوع | احادیث شیعه - قرن 4ق.
شیعه - فضایل - احادیث |
ناشر | زراره |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1380 هـ.ش |
کد اتوماسیون | AUTOMATIONCODE2622AUTOMATIONCODE |
صفات الشيعة شيخ صدوق(ره)به اهتمام دكتر امير توحيدى ترجمه شده است.
اين اثر راه خودسازى و منبع رشد و كمال فردى است اوصاف شيعه پاسخهايى براى چه بايد كرد و چگونه زيستن است.
در ترجمه حديث، آرمان اساسى انتقال همه معانى، سايهروشنهاى متن و دلالتهاى آن به زبان ديگر (مقصد)،يا به تعبير ساده مطابقت ترجمه با اصل است، به گونهاى كه خواننده متن ترجمه همان حس را تجربه كند كه خواننده متن اصلى تجربه كرده است و در همان فضايى قرار گيرد كه خواننده متن اصلى قرار گرفته بود براى رسيدن به اين منظور اصولى كلى را بايد رعايت كرد براى متون مختلف، شرايط كسى كه اقدام به ترجمه متنى مىكند چنين بيان شده است: تسلط مترجم بر زبان مبداء كه متن اصلى به آن زبان است.تسلّط بر زبان مقصد كه قرار است متن به آن ترجمه شود تسلّط بر موضوع متنى كه قرار است ترجمه شود و در نهايت امانتدارى كه نقص در هركدام از اين اصول موجب خطاهايى در ترجمه مىشود مانند بدفهمى، سوء تعبير و انتقال نادرست مفاهيم ترجمه حاضر نشان از آن است كه مترجم تا حدودى خيلى زيادى از شرايط مذكور برخوردار بوده است و در زمينه ترجمه حاضر توفيق نسبى زيادى كسب كرده است.كه به برخى از مزاياى اين ترجمه در دو حوزه صورى و معنايى اشاره مىشود.حوزه صورى:آوردن متن عربى و فارسى در مقابل هم كه كار تطبيق متن فارسى و عربى را براى خواننده آسان مىكند، آوردن برخى نسخه بدلها در پاورقىها و انتخاب قلم متناسب كه خواندن آن را كاملا تسهيل كرده است.حوزه معنايى:دقت در انتقال محتواى مبداء به مقصد كه توفيق خيلى خوبى در اين زمينه به دنبال آورده است، آوردن مطالب اضافى در داخل كروشه كه به فهم ترجمه كمك زيادى نموده است ضمن اينكه در آنها اختصار كاملا رعايت شده است، بهرهگيرى از سبك و قلم بسيار روان و قابل فهم و بهرهگيرى از ادبيات معاصر در آوردن معادلها.
و از مزاياى ديگر اين ترجمه تقريظى است كه محقّق فاضل آقاى على اكبر غفارى نسبت به اين اثر آوردهاند و آن اينكه متن آن را از نظر تصحيح و اعرابگذارى دقيق و ترجمه را از جهت صحت رعايت قواعد ادبى و روانى درست يافتهاند و ديگر از مزاياى اين ترجمه، داشتن مقدّمه است كه در آن به ذكر مراحل ترجمه خود و بعد از آن به ذكر شرح حال مؤلف اثر پرداخته است.
خواننده محترم براى اطلاع از ساختار و عناوين كتاب به بخش عربى اين كتاب مىتوانند مراجعه نمايند.
نسخهشناسى
نسخه حاضر توسط انتشارات زراره با عنوان چاپ سوم به تاريخ 1380 چاپ و به بازار عرضه گرديده شده است.
وابستهها
ابنبابویه، محمد بن علی (نويسنده)
توحیدی، امیر (ترجمه و تصحيح)