ترجمه کامل الزيارات (اندیشه مولانا): تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - 'اميرمؤمنان(ع)' به 'اميرمؤمنان(ع) ') |
جز (جایگزینی متن - 'نامهها' به 'نامهها') |
||
خط ۲۳: | خط ۲۳: | ||
|- | |- | ||
|موضوع | |موضوع | ||
|data-type='subject'|ائمه اثناعشر - | |data-type='subject'|ائمه اثناعشر - زیارتنامهها | ||
احادیث شیعه - قرن 4ق. | احادیث شیعه - قرن 4ق. | ||
خط ۲۹: | خط ۲۹: | ||
حسین بن علی(ع)، امام سوم، 4 - 61ق. - احادیث | حسین بن علی(ع)، امام سوم، 4 - 61ق. - احادیث | ||
حسین بن علی(ع)، امام سوم، 4 - 61ق. - زیارت | حسین بن علی(ع)، امام سوم، 4 - 61ق. - زیارت نامهها | ||
|- | |- | ||
|ناشر | |ناشر |
نسخهٔ ۳۰ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۲:۲۹
نام کتاب | ترجمه کامل الزیارات (اندیشه مولانا) |
---|---|
نام های دیگر کتاب | کامل الزیارات. فارسی - عربی |
پدیدآورندگان | حسینی، علی (مترجم)
ابن قولویه، جعفر بن محمد (نويسنده) |
زبان | فارسی
عربی |
کد کنگره | BP 271 /الف2 ک2041 1389 |
موضوع | ائمه اثناعشر - زیارتنامهها
احادیث شیعه - قرن 4ق. حسین بن علی(ع)، امام سوم، 4 - 61ق. - احادیث حسین بن علی(ع)، امام سوم، 4 - 61ق. - زیارت نامهها |
ناشر | انديشه مولانا |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1389 هـ.ش |
کد اتوماسیون | AUTOMATIONCODE19260AUTOMATIONCODE |
ترجمه كامل الزيارات، ترجمهاى است شيوا و رسا از اثر عربى ابوالقاسم جعفر بن محمد بن قولويه قمى كه به قلم سيد على حسينى در سال 1388ش، ضمن رعايت اصل حفظ امانت در ترجمه، صورت گرفته است.
مترجم در پيشگفتار خويش، ابتدا حقيقت توسل را تشريح و سپس پيرامون مسائل زير، بحث كرده است: تفسير انحرافى، روايات اسلامى و توسل، قرآن و مسئله شفاعت، مفهوم واقعى شفاعت، احاديث اسلامى و شفاعت، فلسفه شفاعت و شفيعان روز جزا.
وى در ادامه، به شرح زندگى مؤلف و آثار او پرداخته است و درباره كتاب «كامل الزيارات» نوشته است: «كتاب «كامل الزيارات»، داراى 108 باب است كه نويسنده، باب آغازين را به ثواب زيارت رسول اكرم(ص)، اميرمؤمنان(ع) و حسنين(ع)اختصاص داده است. آخرين باب كتاب نيز مختص نوادر زيارات است.
اين كتاب ارزشمند، تنها كتابى است كه از ابن قولويه به يادگار مانده و باعث شهرتش گشته، آنچنانكه تا نام «كامل الزيارات» آورده مىشود، نام ابن قولويه در كنار آن ذكر مىگردد. اهميت اين كتاب، بهخاطر احاديثى است كه با اسناد معتبر، در آن گردآورى شده و بهعنوان مأخذى قابل اطمينان، مورد استفاده اهل قلم قرار گرفته است» ....[۱]
فهرست مطالب در ابتداى كتاب آمده است.
پاورقىها توسط مترجم نوشته شده و در آنها ضمن ذكر منابع، توضيحاتى پيرامون برخى از كلمات و عبارات متن داده شده است.
پانويس
- ↑ مقدمه مترجم، ص 34
منابع مقاله
مقدمه و متن كتاب.