آنگاه هدایت شدم: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - '<ref>' به '.<ref>') |
جز (جایگزینی متن - 'فارسي' به 'فارسی') |
||
خط ۱۵: | خط ۱۵: | ||
|- | |- | ||
|زبان | |زبان | ||
|data-type='language'| | |data-type='language'| فارسی | ||
|- | |- | ||
|کد کنگره | |کد کنگره |
نسخهٔ ۱۳ ژوئیهٔ ۲۰۱۷، ساعت ۱۸:۳۰
نام کتاب | آنگاه هدایت شدم |
---|---|
نام های دیگر کتاب | ثم اهتديت |
پدیدآورندگان | سماوي، محمد تيجاني (نويسنده)
مهري، محمدجواد (مترجم) |
زبان | فارسی |
کد کنگره | BP 212/5 /س8 ث8041 |
موضوع | اهل سنت - دفاعيهها و رديهها
شيعه - دفاعيهها و رديهها |
ناشر | بنياد معارف اسلامي |
مکان نشر | ايران - قم |
سال نشر | مجلد1: 1377ش |
کد اتوماسیون | AUTOMATIONCODE16141AUTOMATIONCODE |
آنگاه هدایت شدم، ترجمه فارسی کتاب «ثم اهتديت» اثر محمد تیجانی تونسی است که توسط سید محمدجواد مهری صورت گرفته است. مترجم، کتاب «ثم اهتديت» را خوانده و بعد از ملاقاتی که با مؤلف آن داشته، شیفته و مجذوب او شده و تصمیم میگیرد که سفرنامه وی را که خاطره استبصار و شیعه شدنش را در آن نگاشته، ترجمه کند؛ زیرا مطالب بسیار ارزنده و آموزندهای دارد، لذا به محض رسیدن به خانه قلم به دست گرفته و شروع به ترجمه نموده و تا شب بعد، حدود یکسوم آن را به فارسی برگردانده است و پس از چند روز ترجمه آن را کامل نموده است....[۱] ترجمه کتاب، شیوا و همچون خود کتاب داستانگونه است و هرکس به آن مراجعه کند، مجذوب شده و آن را تا پایان ادامه خواهد داد. مترجم در ابواب و فصول کتاب و نیز پاورقیها تصرف نکرده و آنها را بدون تغییر ذکر کرده است. تنها پاورقیهای اندکی را - که به توضیح مبهمات کتاب (همچون توضیح اسامی جایها) و مستندسازی محتویات کتاب اشاره دارد - افزوده است. مترجم، معمولا ترجمه آیات قرآن را بههمراه متن عربی آنها آورده است....[۲]و در برخی از موارد نیز فقط به ترجمه آنها اکتفا نموده است....[۳] در ابتدای کتاب فهرست محتویات، مقدمه چاپ هفدهم، هشتم و سوم آمده است.
پانویس
منابع مقاله
- مقدمه و متن کتاب.
- تیجانی سماوی، محمد، «ثم اهتديت»، مؤسسة الفجر، لندن، 1991م.