۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'المیزان' به 'المیزان ') |
جز (جایگزینی متن - 'مفردات راغب' به 'مفردات راغب ') |
||
خط ۶۱: | خط ۶۱: | ||
#واژههايى مانند ايمان، انفاق، جهاد، زكات و مشتقات آنها از آن روى كه مفهوم آنها براى فارسىزبانان روشن است و بار معنايى ويژهاى دارد، به معناى لغوى آنها بازگردان نشده است، مگر همراه با قيدى مانند «در راه خدا» كه آن بار معنوى را تدارك كند و نيز مگر در مواردى كه فاقد آن معنا باشد، مانند: ''' «إن الذين كفروا ينفقون أموالهم ليصدوا عن سبيل الله» ''' (انفال: 36) كه در اين آيه، انفاق به معناى هزينه كردن است و مانند: ''' «لينفق ذو سعة من سعته و من قدر عليه رزقه فلينفق مما ءاتاه الله» ''' (طلاق: 7) و در اينجا، انفاق به معناى پرداخت نفقه است. | #واژههايى مانند ايمان، انفاق، جهاد، زكات و مشتقات آنها از آن روى كه مفهوم آنها براى فارسىزبانان روشن است و بار معنايى ويژهاى دارد، به معناى لغوى آنها بازگردان نشده است، مگر همراه با قيدى مانند «در راه خدا» كه آن بار معنوى را تدارك كند و نيز مگر در مواردى كه فاقد آن معنا باشد، مانند: ''' «إن الذين كفروا ينفقون أموالهم ليصدوا عن سبيل الله» ''' (انفال: 36) كه در اين آيه، انفاق به معناى هزينه كردن است و مانند: ''' «لينفق ذو سعة من سعته و من قدر عليه رزقه فلينفق مما ءاتاه الله» ''' (طلاق: 7) و در اينجا، انفاق به معناى پرداخت نفقه است. | ||
از مهمترين ابزارهاى مترجم در ترجمه قرآن كريم، دريافت معانى واژهها اعم از اسماء، افعال و حروف و دانش ادبيات زبان عرب اعم از صرف، نحو، معانى و بيان است و چون اين اثر بر مبناى [[الميزان في تفسير القرآن|تفسير الميزان]] نگارش شده است، تبعا بايد معانى الفاظ و تركيب كلمات، از اين تفسير اتخاذ مىشد، ولى در اين تفسير، نه همه لغات يك آيه معنا شده و نه به تركيب همه كلمات اشاره رفته است و اين از مشكلات اساسى مترجم بوده است. وى راه حل را در آن دانسته كه آيات ديگرى را كه اين واژه خاص در آنها به كار رفته است بيابد و سپس به الميزان در آن آيه مراجعه كند و چنانچه در آن موارد، معنايى براى آن ذكر شده باشد، آيه مورد بحث را نيز مطابق آن آيه ترجمه كند. اين كار، هرچند دشوارىهايى داشته، ولى بسيارى از مشكلات را حل نموده است. در بقيه موارد، نخست به | از مهمترين ابزارهاى مترجم در ترجمه قرآن كريم، دريافت معانى واژهها اعم از اسماء، افعال و حروف و دانش ادبيات زبان عرب اعم از صرف، نحو، معانى و بيان است و چون اين اثر بر مبناى [[الميزان في تفسير القرآن|تفسير الميزان]] نگارش شده است، تبعا بايد معانى الفاظ و تركيب كلمات، از اين تفسير اتخاذ مىشد، ولى در اين تفسير، نه همه لغات يك آيه معنا شده و نه به تركيب همه كلمات اشاره رفته است و اين از مشكلات اساسى مترجم بوده است. وى راه حل را در آن دانسته كه آيات ديگرى را كه اين واژه خاص در آنها به كار رفته است بيابد و سپس به الميزان در آن آيه مراجعه كند و چنانچه در آن موارد، معنايى براى آن ذكر شده باشد، آيه مورد بحث را نيز مطابق آن آيه ترجمه كند. اين كار، هرچند دشوارىهايى داشته، ولى بسيارى از مشكلات را حل نموده است. در بقيه موارد، نخست به «[[مفردات ألفاظ القرآن|مفردات راغب]] » رجوع شده است؛ زيرا استنباط مترجم از الميزان آن بود كه در بيان معانى لغات، عنايتى ويژه به اين كتاب دارد و سپس به «مجمع البيان» و سرانجام به لغتنامههاى مشهور رجوع شده است. | ||
در موارد اعراب كلمات نيز نخستين مرجع مترجم، موارد مشابه در الميزان بوده و سپس «مجمع البيان». البته اين در صورتى بوده كه احتمال اختلاف در تركيب كلمهاى داده مىشده است، ولى در مواردى كه موقعيت اعراب آن روشن بوده، مترجم نيازى به اين گشتوگذار احساس ننموده است. | در موارد اعراب كلمات نيز نخستين مرجع مترجم، موارد مشابه در الميزان بوده و سپس «مجمع البيان». البته اين در صورتى بوده كه احتمال اختلاف در تركيب كلمهاى داده مىشده است، ولى در مواردى كه موقعيت اعراب آن روشن بوده، مترجم نيازى به اين گشتوگذار احساس ننموده است. |
ویرایش