دیوان امام علی(ع): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - ' ' به ' '
جز (جایگزینی متن - 'مصطفی زمانی' به 'مصطفی زمانی ')
جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ')
خط ۴۲: خط ۴۲:
|}
|}
</div>
</div>
'''دیوان امام علی(ع)''' تألیف محمد بن حسن بیهقی نیشابوری کیدری، مجموعه اشعار منسوب به [[امام على(ع)|امیرالمؤمنین علی(ع)]] است. این کتاب توسط [[امامی، ابوالقاسم|ابوالقاسم امامی]] ترجمه و تصحیح شده است.  
'''دیوان امام علی(ع)''' تألیف محمد بن حسن بیهقی نیشابوری کیدری، مجموعه اشعار منسوب به [[امام على(ع)|امیرالمؤمنین علی(ع)]] است. این کتاب توسط [[امامی، ابوالقاسم|ابوالقاسم امامی]] ترجمه و تصحیح شده است.  


==گوناگونی اشعار==
==گوناگونی اشعار==
خط ۴۹: خط ۴۹:
==چگونگی تصحیح و ترجمه==
==چگونگی تصحیح و ترجمه==
مصحح شیوه تصحیح و ترجمه خود را این‌گونه توضیح می‌دهد:
مصحح شیوه تصحیح و ترجمه خود را این‌گونه توضیح می‌دهد:
#تصحیح و سنجش‌هاى ما بر پایه دو گروه از دیوان: گروه چاپ‌هاى سنگى ایران و گروه چاپ‌هاى امروزى آن در دمشق و بیروت، و نیز پاره‌اى منابع عام در ادب و تاریخ و تفسیر استوار است. همچون [[عيون الأخبار|عیون ابن قتیبه]] و [[العقد الفريد|عقد ابن عبد ربه]]   و [[ترجمه نهج‌البلاغه (احمد‌زاده)|نهج‌البلاغه]] و [[خصائص الأئمة (علیهم السلام)|خصائص سید رضى]] و [[مجمع البيان في تفسير القرآن|مجمع‌البیان طبرسى]] و [[الكشاف عن حقائق غوامض التنزيل و عيون الأقاويل في وجوه التأويل|کشاف زمخشرى]] و [[تاريخ الطبري، تاريخ الأمم و الملوك|تاریخ طبرى]] و [[تجارب الأمم|تجارب الأمم ابوعلى مسکویه]] و جز آن، که در تعلیقات برحسب مورد از آن‌ها نام برده‌ایم.  
#تصحیح و سنجش‌هاى ما بر پایه دو گروه از دیوان: گروه چاپ‌هاى سنگى ایران و گروه چاپ‌هاى امروزى آن در دمشق و بیروت، و نیز پاره‌اى منابع عام در ادب و تاریخ و تفسیر استوار است. همچون [[عيون الأخبار|عیون ابن قتیبه]] و [[العقد الفريد|عقد ابن عبد ربه]] و [[ترجمه نهج‌البلاغه (احمد‌زاده)|نهج‌البلاغه]] و [[خصائص الأئمة (علیهم السلام)|خصائص سید رضى]] و [[مجمع البيان في تفسير القرآن|مجمع‌البیان طبرسى]] و [[الكشاف عن حقائق غوامض التنزيل و عيون الأقاويل في وجوه التأويل|کشاف زمخشرى]] و [[تاريخ الطبري، تاريخ الأمم و الملوك|تاریخ طبرى]] و [[تجارب الأمم|تجارب الأمم ابوعلى مسکویه]] و جز آن، که در تعلیقات برحسب مورد از آن‌ها نام برده‌ایم.  
#از سنجش چهار نسخه چاپ سنگ و از شروح و حواشى ارزنده آن‌ها سود فراوان برده و نکته‌ها آموخته‌ایم. بااین‌همه، آن‌ها - چه در متن و چه در حاشیه - آکنده از تصحیف‌‎ها و خلط‌هاى بى‌شماری‌اند.
#از سنجش چهار نسخه چاپ سنگ و از شروح و حواشى ارزنده آن‌ها سود فراوان برده و نکته‌ها آموخته‌ایم. بااین‌همه، آن‌ها - چه در متن و چه در حاشیه - آکنده از تصحیف‌‎ها و خلط‌هاى بى‌شماری‌اند.
#در حواشى نیز هرچند مشتمل بر توضیحاتى ارزنده‌اند و ظاهراً بسیارى از سندهاى انوار العقول و شروح میبدى را با خود دارند، باز خطاها و تصحیف‌هایى که از تناقل ناقلان و سهو کاتبان و جز کاتبان! برمی‌خیزد، در آن‌ها راه یافته است.
#در حواشى نیز هرچند مشتمل بر توضیحاتى ارزنده‌اند و ظاهراً بسیارى از سندهاى انوار العقول و شروح میبدى را با خود دارند، باز خطاها و تصحیف‌هایى که از تناقل ناقلان و سهو کاتبان و جز کاتبان! برمی‌خیزد، در آن‌ها راه یافته است.
خط ۵۸: خط ۵۸:
#سخن کهن، در هر زبانى، به‌ویژه سخن منظوم داراى کنایه‌ها و استعاره‌هایى است که اینک از فضاى قرینه‌ها و عرف بیانى آن‌ها فاصله‌اى بسیار داریم و بسیارى از نکته‌هاى ظریف آن بر ما پوشیده است و کتب لغت و منابع توضیح نیز در بسیارى جای‌ها از پاسخ دریغ می‌ورزند. هم بدین روی، در پاره‌اى جای‌ها، به‌ویژه در ترجمه برخى ابیات به‌ویژه رجزها که در معانى شعرى خود گاه به شعر نو روزگار ما می‌مانند، کار ترجمه چندان آسان نبوده است<ref>ر.ک: همان، ص28-25</ref>  
#سخن کهن، در هر زبانى، به‌ویژه سخن منظوم داراى کنایه‌ها و استعاره‌هایى است که اینک از فضاى قرینه‌ها و عرف بیانى آن‌ها فاصله‌اى بسیار داریم و بسیارى از نکته‌هاى ظریف آن بر ما پوشیده است و کتب لغت و منابع توضیح نیز در بسیارى جای‌ها از پاسخ دریغ می‌ورزند. هم بدین روی، در پاره‌اى جای‌ها، به‌ویژه در ترجمه برخى ابیات به‌ویژه رجزها که در معانى شعرى خود گاه به شعر نو روزگار ما می‌مانند، کار ترجمه چندان آسان نبوده است<ref>ر.ک: همان، ص28-25</ref>  


نسخه دیگر این اثر توسط [[زمانی، مصطفی|مصطفی زمانی]] ترجمه شده است. به مطالب مصحح باید افزود که در نسخه زمانی در ذیل هر ترجمه، اشعار فارسی حسین میبدی مرتبط با موضوع ذکر شده است که در نسخه امامی تنها به ترجمه بسنده شده است.  
نسخه دیگر این اثر توسط [[زمانی، مصطفی|مصطفی زمانی]] ترجمه شده است. به مطالب مصحح باید افزود که در نسخه زمانی در ذیل هر ترجمه، اشعار فارسی حسین میبدی مرتبط با موضوع ذکر شده است که در نسخه امامی تنها به ترجمه بسنده شده است.  


در انتهای نسخه زمانی تنها فهرست موضوعات ذکر شده است؛ اما در نسخه امامی علاوه بر آن تعلیقات و فهرست منابع هم ارائه شده است.
در انتهای نسخه زمانی تنها فهرست موضوعات ذکر شده است؛ اما در نسخه امامی علاوه بر آن تعلیقات و فهرست منابع هم ارائه شده است.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش