پرش به محتوا

دیوان امام علی(ع): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'مصطفی زمانی' به 'مصطفی زمانی '
جز (جایگزینی متن - 'مصطفی زمانی' به 'مصطفی زمانی ')
خط ۵۸: خط ۵۸:
#سخن کهن، در هر زبانى، به‌ویژه سخن منظوم داراى کنایه‌ها و استعاره‌هایى است که اینک از فضاى قرینه‌ها و عرف بیانى آن‌ها فاصله‌اى بسیار داریم و بسیارى از نکته‌هاى ظریف آن بر ما پوشیده است و کتب لغت و منابع توضیح نیز در بسیارى جای‌ها از پاسخ دریغ می‌ورزند. هم بدین روی، در پاره‌اى جای‌ها، به‌ویژه در ترجمه برخى ابیات به‌ویژه رجزها که در معانى شعرى خود گاه به شعر نو روزگار ما می‌مانند، کار ترجمه چندان آسان نبوده است<ref>ر.ک: همان، ص28-25</ref>  
#سخن کهن، در هر زبانى، به‌ویژه سخن منظوم داراى کنایه‌ها و استعاره‌هایى است که اینک از فضاى قرینه‌ها و عرف بیانى آن‌ها فاصله‌اى بسیار داریم و بسیارى از نکته‌هاى ظریف آن بر ما پوشیده است و کتب لغت و منابع توضیح نیز در بسیارى جای‌ها از پاسخ دریغ می‌ورزند. هم بدین روی، در پاره‌اى جای‌ها، به‌ویژه در ترجمه برخى ابیات به‌ویژه رجزها که در معانى شعرى خود گاه به شعر نو روزگار ما می‌مانند، کار ترجمه چندان آسان نبوده است<ref>ر.ک: همان، ص28-25</ref>  


نسخه دیگر این اثر توسط مصطفی زمانی ترجمه شده است. به مطالب مصحح باید افزود که در نسخه زمانی در ذیل هر ترجمه، اشعار فارسی حسین میبدی مرتبط با موضوع ذکر شده است که در نسخه امامی تنها به ترجمه بسنده شده است.  
نسخه دیگر این اثر توسط [[زمانی، مصطفی|مصطفی زمانی]]  ترجمه شده است. به مطالب مصحح باید افزود که در نسخه زمانی در ذیل هر ترجمه، اشعار فارسی حسین میبدی مرتبط با موضوع ذکر شده است که در نسخه امامی تنها به ترجمه بسنده شده است.  


در انتهای نسخه زمانی تنها فهرست موضوعات ذکر شده است؛ اما در نسخه امامی علاوه بر آن تعلیقات و فهرست منابع هم ارائه شده است.
در انتهای نسخه زمانی تنها فهرست موضوعات ذکر شده است؛ اما در نسخه امامی علاوه بر آن تعلیقات و فهرست منابع هم ارائه شده است.
خط ۶۶: خط ۶۶:
==منابع مقاله==
==منابع مقاله==
# مقدمه و متن کتاب.  
# مقدمه و متن کتاب.  
# دیوان امام علی(ع)، ترجمه مصطفی زمانی، تهران، انتشارات نصایح، چاپ اول، پاییز 1374.
# دیوان امام علی(ع)، ترجمه [[زمانی، مصطفی|مصطفی زمانی]] ، تهران، انتشارات نصایح، چاپ اول، پاییز 1374.




۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش