۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'در باره' به 'درباره') |
جز (جایگزینی متن - ' الدين' به 'الدين') |
||
خط ۷۴: | خط ۷۴: | ||
رجال و ديپلماتهاى سياسى خارجى كه به ايران مىآمدند، نخست با بررسى وضع راهها، روانشناسى مردم اين كشور، چگونگى اداره جامعه و شيوه حكومتدارى ايرانيان، اخلاق و خصلتهاى حاكمان و مردم و مسائلى از اين دست، به عرضه اطلاعات مهمى در اين باره مىپرداختند. خاطرات هارفورد، بىپيشينه نيست و براى نمونه، حاجى باباى اصفهانى، نوشته جيمز موريه و خاطرات ژنرال گاردان، صاحب منصب فرانسوى يا كتابهاى پروفسور براون در اين زمينه، تبار فرهنگى آن به شمار مىروند. بارى، ايرانيانى كه به «فرنگ» مىرفتند، تنها به زيبايىهاى ظاهرى، كاخهاى باشكوه و مسائل پيش پا افتاده آنجا مىپرداختند و درباره آنها قلم مىفرسودند. خاطرات ميرزا ابوالحسن خان شيرازى يا كتاب | رجال و ديپلماتهاى سياسى خارجى كه به ايران مىآمدند، نخست با بررسى وضع راهها، روانشناسى مردم اين كشور، چگونگى اداره جامعه و شيوه حكومتدارى ايرانيان، اخلاق و خصلتهاى حاكمان و مردم و مسائلى از اين دست، به عرضه اطلاعات مهمى در اين باره مىپرداختند. خاطرات هارفورد، بىپيشينه نيست و براى نمونه، حاجى باباى اصفهانى، نوشته جيمز موريه و خاطرات ژنرال گاردان، صاحب منصب فرانسوى يا كتابهاى پروفسور براون در اين زمينه، تبار فرهنگى آن به شمار مىروند. بارى، ايرانيانى كه به «فرنگ» مىرفتند، تنها به زيبايىهاى ظاهرى، كاخهاى باشكوه و مسائل پيش پا افتاده آنجا مىپرداختند و درباره آنها قلم مىفرسودند. خاطرات ميرزا ابوالحسن خان شيرازى يا كتاب ناصرالدين شاه، نمونههايى از همتاهاى ايرانى خاطرات هارفورد جونز به شمار مىآيند كه به رغم تيزبينى انگليسيان درباره آيينها و آداب اخلاقى، اجتماعى، حكومتدارى و پيوند دولت با ملت ايران، نوشته شدهاند. | ||
نام برخى از شهرهاى شيراز در چند جاى كتاب به خطا ترجمه شده است. براى نمونه، در جايى از منطقهاى به نام «ديرايس» سخن مىرود كه نام درست آن «دريس» است يا «خان زينيان» كه مىبايست «خانه زنيان» ترجمه مىشد. مترجم همچنين در برخى از بخشهاى متن كه از درستى نام شهرها آگاهى كاملى نداشته، نشانه پرسش (؟) را در جاى آنها نشانده است. | نام برخى از شهرهاى شيراز در چند جاى كتاب به خطا ترجمه شده است. براى نمونه، در جايى از منطقهاى به نام «ديرايس» سخن مىرود كه نام درست آن «دريس» است يا «خان زينيان» كه مىبايست «خانه زنيان» ترجمه مىشد. مترجم همچنين در برخى از بخشهاى متن كه از درستى نام شهرها آگاهى كاملى نداشته، نشانه پرسش (؟) را در جاى آنها نشانده است. |
ویرایش