۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'ابى بكر' به 'ابىبكر') |
جز (جایگزینی متن - 'عليهم السلام' به 'عليهمالسلام') |
||
خط ۵۹: | خط ۵۹: | ||
#در اصل كتاب، آيات هر سوره حتى آنهايى كه جنب محورى دارند، داخل در متن پرسشها ذكر شدهاند امّا مترجم آيات اصلى را جداگانه بالاى مجموعهى سئوالهاى مربوط به آن آيه قرار داده و باعث ايجاد تمركز مباحثى كه حول يك محور مى باشند گرديده است. | #در اصل كتاب، آيات هر سوره حتى آنهايى كه جنب محورى دارند، داخل در متن پرسشها ذكر شدهاند امّا مترجم آيات اصلى را جداگانه بالاى مجموعهى سئوالهاى مربوط به آن آيه قرار داده و باعث ايجاد تمركز مباحثى كه حول يك محور مى باشند گرديده است. | ||
#در ترجمه شمارهى آيات در پاورقى درج شده است ولى در متن عربى بعد هر آيه آدرس آن ذكر شده است. | #در ترجمه شمارهى آيات در پاورقى درج شده است ولى در متن عربى بعد هر آيه آدرس آن ذكر شده است. | ||
#در پاورقى ترجمه، به آدرس آيات، ترجمه آنها و برخى نكات و توضيحات اشاره شده است، مخصوصاً در آياتى كه مربوط به ولايت و امامت اهل بيت | #در پاورقى ترجمه، به آدرس آيات، ترجمه آنها و برخى نكات و توضيحات اشاره شده است، مخصوصاً در آياتى كه مربوط به ولايت و امامت اهل بيت عليهمالسلام مىباشد و مؤلف بنابر گرايش مذهبى خاص حق مطلب را ادا نكرده است و نيز در بعضى از موارد كه جواب سئوال در نظر مترجم اشتباه يا مبهم يا نياز به توضيح دارند از بيانات مفسّرين معاصر نظير: [[امام خمينى(ره)|امام خمينى]]، [[جوادی آملی، عبدالله|جوادى آملى]]، [[مکارم شیرازی، ناصر|مكارم شيرازى]] و... استفاده كرده است. | ||
#وى هر جا مطلبى از خودش ايراد كرده است بعد آنها، داخل پرانتز، كلام مترجم را نوشته است. | #وى هر جا مطلبى از خودش ايراد كرده است بعد آنها، داخل پرانتز، كلام مترجم را نوشته است. | ||
#در آخر متذكّر مىشويم كه شايسته بود آدرس روايات نيز تحقيق و در پاورقى درج مىشد تا غرض اصلى مترجم يعنى استفادهى پژوهشگران علوم قرآنى از مجموعه اين پرسش و پاسخها، به صورت كامل تأمين مىشد. | #در آخر متذكّر مىشويم كه شايسته بود آدرس روايات نيز تحقيق و در پاورقى درج مىشد تا غرض اصلى مترجم يعنى استفادهى پژوهشگران علوم قرآنى از مجموعه اين پرسش و پاسخها، به صورت كامل تأمين مىشد. |
ویرایش