صلح امام حسن علیهالسلام پرشکوهترین نرمش قهرمانانۀ تاریخ: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - '<ref> ' به '<ref>') |
جز (جایگزینی متن - ' <ref>' به '<ref>') |
||
خط ۵۴: | خط ۵۴: | ||
نام كامل فارسى اين كتاب «صلح امام حسن(ع)، پرشكوهترين نرمش قهرمانانه تاريخ» است. | نام كامل فارسى اين كتاب «صلح امام حسن(ع)، پرشكوهترين نرمش قهرمانانه تاريخ» است. | ||
[[آيتالله سيد على خامنهاى|مترجم]] در مقدمهى كوتاه خود اشاره كرده كه پيش از ترجمهى اين اثر، «مدتها در فكر تهيه نوشتهاى در تحليل موضوع صلح امام حسن بودم و حتى پارهاى يادداشتهاى لازم نيز گرد آورده بودم... امتيازات فراوان اين كتاب مرا از فكر نخستين، بازداشت و به ترجمه اين اثر ارزشمند وادار كرد... تا جامعه فارسىزبانان نيز چون من از مطالعه آن بهره گيرد و هم براى اولين بار درباره اين موضوع بسى بااهميت، كتابى از همهرو جامع در معرض افكار جويندگان و محققان قرار گيرد» <ref>مقدمه مترجم، ص3</ref> | [[آيتالله سيد على خامنهاى|مترجم]] در مقدمهى كوتاه خود اشاره كرده كه پيش از ترجمهى اين اثر، «مدتها در فكر تهيه نوشتهاى در تحليل موضوع صلح امام حسن بودم و حتى پارهاى يادداشتهاى لازم نيز گرد آورده بودم... امتيازات فراوان اين كتاب مرا از فكر نخستين، بازداشت و به ترجمه اين اثر ارزشمند وادار كرد... تا جامعه فارسىزبانان نيز چون من از مطالعه آن بهره گيرد و هم براى اولين بار درباره اين موضوع بسى بااهميت، كتابى از همهرو جامع در معرض افكار جويندگان و محققان قرار گيرد»<ref>مقدمه مترجم، ص3</ref> | ||
ترجمه كتاب از نوع ترجمه معنوى است؛ يعنى در ترجمه، علاوه بر اينكه ترجمه مطابق با متن است، به زبان مقصد و نحوه تركيب كلمات در آن زبان نيز توجه شده است. | ترجمه كتاب از نوع ترجمه معنوى است؛ يعنى در ترجمه، علاوه بر اينكه ترجمه مطابق با متن است، به زبان مقصد و نحوه تركيب كلمات در آن زبان نيز توجه شده است. | ||
[[آيتالله سيد على خامنهاى|مترجم]]، پاورقىهايى كه خود به كتاب اضافه كرده، ذيل آن لفظ «مترجم» را آورده است <ref>متن كتاب، پاورقى ص17، 59، 94، 166، 242 و...</ref> | [[آيتالله سيد على خامنهاى|مترجم]]، پاورقىهايى كه خود به كتاب اضافه كرده، ذيل آن لفظ «مترجم» را آورده است<ref>متن كتاب، پاورقى ص17، 59، 94، 166، 242 و...</ref> | ||
ايشان، لغت «قطايع» را با مراجعه به كتب لغت و مشورت با زباندانان، به «زمينهاى خاص سران و بزرگان» ترجمه كرده، ولى درعينحال مرقوم فرموده است: «بههرصورت از فضلايى كه با مراجعه به متون تاريخ، به معناى قطعىترى رسيده باشند، اميد راهنمايى دارم»<ref>همان، ص94، پاورقى 2 </ref> | ايشان، لغت «قطايع» را با مراجعه به كتب لغت و مشورت با زباندانان، به «زمينهاى خاص سران و بزرگان» ترجمه كرده، ولى درعينحال مرقوم فرموده است: «بههرصورت از فضلايى كه با مراجعه به متون تاريخ، به معناى قطعىترى رسيده باشند، اميد راهنمايى دارم»<ref>همان، ص94، پاورقى 2 </ref> | ||
مترجم هيچ عبارت عربى را در متن نياورده است، بهجز موارد نادرى از آيات قرآن <ref>متن كتاب، ص61 و 380</ref> و پارهاى از اصطلاحات، همچون «الصلاة جامعة»<ref>همان، ص139</ref> كه در زبان فارسى معادلى براى آنها وجود ندارد. | مترجم هيچ عبارت عربى را در متن نياورده است، بهجز موارد نادرى از آيات قرآن<ref>متن كتاب، ص61 و 380</ref> و پارهاى از اصطلاحات، همچون «الصلاة جامعة»<ref>همان، ص139</ref> كه در زبان فارسى معادلى براى آنها وجود ندارد. | ||
وى، اعلام و برخى از الفاظ را بهصورت برجسته و متمايز در جمله آورده است. | وى، اعلام و برخى از الفاظ را بهصورت برجسته و متمايز در جمله آورده است. |
نسخهٔ ۲ ژوئن ۲۰۱۷، ساعت ۰۳:۱۳
نام کتاب | صلح امام حسن علیه السلام/ترجمه |
---|---|
نام های دیگر کتاب | صلح الحسن علیه السلام. فارسی
صلح الحسن علیه السلام پر شکوهترین نرمش قهرمانانه تاریخ |
پدیدآورندگان | آل یاسین، راضی (نويسنده) |
زبان | فارسی |
کد کنگره | DS 38/3 /آ7 ص8041 1348 |
موضوع | حسن بن علی(ع)، امام دوم، 3 - 50ق. - سرگذشت نامه
حسن بن علی(ع)، امام دوم، 3 - 50ق. - صلح با معاویه معاویه بن ابیسفیان، خلیفه اموی، ۲۰ قبل از هجرت - 60ق. - سرگذشت نامه |
ناشر | آسيا |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1348 هـ.ش |
کد اتوماسیون | AUTOMATIONCODE974AUTOMATIONCODE |
معرفی ترجمه
صلح امام حسن عليه السلام / ترجمه، ترجمه كتاب صلح الحسن(ع) اثر شيخ راضى آل ياسين است كه توسط آيتالله سيد على خامنهاى از زبان عربى به فارسى ترجمه شده است.
نام كامل فارسى اين كتاب «صلح امام حسن(ع)، پرشكوهترين نرمش قهرمانانه تاريخ» است.
مترجم در مقدمهى كوتاه خود اشاره كرده كه پيش از ترجمهى اين اثر، «مدتها در فكر تهيه نوشتهاى در تحليل موضوع صلح امام حسن بودم و حتى پارهاى يادداشتهاى لازم نيز گرد آورده بودم... امتيازات فراوان اين كتاب مرا از فكر نخستين، بازداشت و به ترجمه اين اثر ارزشمند وادار كرد... تا جامعه فارسىزبانان نيز چون من از مطالعه آن بهره گيرد و هم براى اولين بار درباره اين موضوع بسى بااهميت، كتابى از همهرو جامع در معرض افكار جويندگان و محققان قرار گيرد»[۱]
ترجمه كتاب از نوع ترجمه معنوى است؛ يعنى در ترجمه، علاوه بر اينكه ترجمه مطابق با متن است، به زبان مقصد و نحوه تركيب كلمات در آن زبان نيز توجه شده است.
مترجم، پاورقىهايى كه خود به كتاب اضافه كرده، ذيل آن لفظ «مترجم» را آورده است[۲]
ايشان، لغت «قطايع» را با مراجعه به كتب لغت و مشورت با زباندانان، به «زمينهاى خاص سران و بزرگان» ترجمه كرده، ولى درعينحال مرقوم فرموده است: «بههرصورت از فضلايى كه با مراجعه به متون تاريخ، به معناى قطعىترى رسيده باشند، اميد راهنمايى دارم»[۳]
مترجم هيچ عبارت عربى را در متن نياورده است، بهجز موارد نادرى از آيات قرآن[۴] و پارهاى از اصطلاحات، همچون «الصلاة جامعة»[۵] كه در زبان فارسى معادلى براى آنها وجود ندارد.
وى، اعلام و برخى از الفاظ را بهصورت برجسته و متمايز در جمله آورده است.
در ترجمه، علاوه بر فهارس موجود در اصل كتاب، فهرست قبيلهها، خاندانها، گروهها و فرقهها و فهرست وقايع و حوادث تاريخ و روزهاى معروف نيز آمده است.
منابع مقاله
مقدمه و متن كتاب.