چهل حدیث ترجمه الأربعون حدیثا (کوشا): تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - ' ابو ' به ' ابو') |
جز (جایگزینی متن - 'ب«' به 'ب «') |
||
خط ۴۵: | خط ۴۵: | ||
كتاب «چهل حديث / ترجمه الاربعون للشهيد الاول»، همانگونه كه از نامش پيداست، ترجمه فارسى كتاب «الاربعون» [[شهيد اول]] است كه به كوشش محمد على كوشا و با قلم روان وى در سال 1374ش، روانه بازار كتاب شده است. | |||
پيشنهاد ترجمه كتاب، توسط آقاى على افراسيابى به مترجم داده شده و ايشان، آن را اجابت نمودهاند. | پيشنهاد ترجمه كتاب، توسط آقاى على افراسيابى به مترجم داده شده و ايشان، آن را اجابت نمودهاند. |
نسخهٔ ۱۲ مارس ۲۰۱۷، ساعت ۱۷:۲۱
نام کتاب | الأربعون حدیثا |
---|---|
نام های دیگر کتاب | چهل حدیث |
پدیدآورندگان | کوشا، محمدعلی (مترجم)
شهید اول، محمد بن مکی (نويسنده) |
زبان | عربی
فارسی |
کد کنگره | BP 143 /ش9الف4 |
موضوع | اربعینات - قرن 8ق.
احادیث شیعه - قرن 8ق. |
ناشر | نهاوندی |
مکان نشر | قم - ایران |
سال نشر | 1374 هـ.ش |
کد اتوماسیون | AUTOMATIONCODE2553AUTOMATIONCODE |
معرفى اجمالى
كتاب «چهل حديث / ترجمه الاربعون للشهيد الاول»، همانگونه كه از نامش پيداست، ترجمه فارسى كتاب «الاربعون» شهيد اول است كه به كوشش محمد على كوشا و با قلم روان وى در سال 1374ش، روانه بازار كتاب شده است.
پيشنهاد ترجمه كتاب، توسط آقاى على افراسيابى به مترجم داده شده و ايشان، آن را اجابت نمودهاند.
در ميان چند نسخه خطّى و چاپى از كتاب، نسخه تحقيقى مدرسة الامام المهدى(عج)، بهتر و كاملتر بوده و ترجمه، بر پايه اعتماد به آن انجام گرفته است.
ساختار
مترجم، در ترجمه هر حديث، نخست، متن آن را ذكر كرده و سپس بىآنكه عنوانى خاص را براى آن برگزيند و بىآنكه به ترجمه سلسله سند آن بپردازد، خود حديث را با ذكر شماره ترجمه نموده است و نيز آنچه را كه شهيد اول، در برخى از موارد در توضيح و شرح پارهاى از الفاظ و عبارات نگاشته، به فارسى برگردانده است.
وى، الفاظ و عباراتى را كه گاه، خود، براى روشن شدن شدن ترجمه و روان گرديدن آن افزوده، در ميان قلاب يا كروشه قرار داده است.
گزارش محتوا
مترجم، در پيشگفتار خويش، نخست، توضيحاتى در مورد ترجمه و اصل كتاب داده و سپس به ذكر شرح حال كوتاهى از شهيد اول و تأليفات وى و فرزندان او پرداخته است.
نمونهاى از كار مترجم:
حديث 2:
پيامبر اكرم(ص)، به يكى از زنانش فرمود: به زنهاى مؤمنان بياموز كه با آب تطهير كنند و دقت ورزند، زيرا كه آب، اطراف[موضع نجاست] را پاك نموده و بواسير را از بين مىبرد
توضيح: حواشى: جمع حاشيه و در اينجا اطراف و جوانب مخرج[غائط]مراد است.
مطهرة: به فتح يا كسر ميم، در اصل براى ادات و ابزار استعمال مىشود كه جمع آن مطاهر است و در اينجا سبب طهارت؛ يعنى برطرف كننده نجاست مراد است، مانند مسواك كردن كه سبب زايل شدن آلودگى دهان است.
بواسير: جمع باسور و آن دردى است كه در نشيمنگاه به وجود مىآيد و گاهى نيز در بينى، ولى مراد در اينجا، همان معناى اول است و معناى حديث اين است كه آب بواسير را از بين مىبرد.
شيخ ابوجعفر، از اين روايت استدلال بر وجوب استنجاء كرده است و ممكن است كه وجه دلالت را به دو صورت بيان كنيم:
اول: اينكه امر به امر نزد بعضى از علماى علم الاصول دلالت بر امر مىكند و خود امر هم براى وجوب است، ولى اين دو قابل مناقشه است.
دوم: اينكه سخن از«مطهرة» به ميان آورده، گفتيم كه مراد از آن زايل نمودن نجاست است و[از طرفى] ازاله نجاست واجب است، پس استنجاء نيز واجب مىشود.
بنابراين وقتى كه استنجاء بر زنان واجب باشد، بر مردان نيز واجب مىشود، زيرا كه آن حضرت(ص) فرموده: «حكم و دستور من بر يكى به منزله حكم و دستور من بر همه است.» وعلماى گذشته هم تفصيلى در اين دو مسئله قائل نشدهاند[كه مثلا فرمان آن حضرت در مورد زنها چيزى و در مورد مردها چيز ديگر باشد].
وضعيت كتاب
فهرست مطالب، در آغاز كتاب ذكر شده است و در پانوشتها، فقط به نقل مصادر و منابع قبل از شهيد اوّل - با بازنگرى تطبيقى- اكتفاء گرديده است.
منابع
پيشگفتار و متن ترجمه شده كتاب.