ترجمه سبعين مناقب في فضائل أميرالمؤمنين(ع): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
     
    (۲ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۴۳: خط ۴۳:
    «حدیث اول: از انس بن مالک مروی است که گفته که: فرمود حضرت رسالت‌پناهی که:
    «حدیث اول: از انس بن مالک مروی است که گفته که: فرمود حضرت رسالت‌پناهی که:


    بیت


    '''زبان ناطقه لال است در فضایل او'''
    {{شعر}}
    که را رسد صفت شمه شمایل او؟
    {{ب|''زبان ناطقه لال است در فضایل او''|2=''که را رسد صفت شمه شمایل او؟''}}
    {{پایان شعر}}


    صلی‌الله‌عليه‌وآله- که: عنوان صحیفه مؤمن، یعنی آنچه بر سرنامه اعمال مؤمن نویسند، دوستی و محبت علی بن ابی‌طالب است. ایراد کرده این حدیث را صاحب فردوس.
    صلی‌الله‌عليه‌وآله- که: عنوان صحیفه مؤمن، یعنی آنچه بر سرنامه اعمال مؤمن نویسند، دوستی و محبت علی بن ابی‌طالب است. ایراد کرده این حدیث را صاحب فردوس.
    سر هر نامه را رواج‌فزای نام ایشان است، بعدِ نام خدای. از خبر معتبر محقق و معلوم می‌شود که دوستی و محبت حضرت [[امام علی علیه‌السلام|شاه اولیا علی مرتضی - [عليه] سلام‌الله‌العلي‌الأعلی]] - بر جمیع حسنات مقدم است، بلکه جمیع طاعات بی‌محبت آن حضرت فایده ندهد؛ و لله در قائله:
    سر هر نامه را رواج‌فزای نام ایشان است، بعدِ نام خدای. از خبر معتبر محقق و معلوم می‌شود که دوستی و محبت حضرت [[امام علی علیه‌السلام|شاه اولیا علی مرتضی - [عليه] سلام‌الله‌العلي‌الأعلی]] - بر جمیع حسنات مقدم است، بلکه جمیع طاعات بی‌محبت آن حضرت فایده ندهد؛ و لله در قائله:


    '''گر فوق سماوات بود منزل تو
    {{شعر}}
    وز کوثر اگر رشته باشد گل تو'''
    {{ب|''گر فوق سماوات بود منزل تو''|2=''وز کوثر اگر رشته باشد گل تو''}}
     
    {{ب|''چون مهر علی نباشد اندر دل تو''|2=''مسکین تو و سعی‌های بی‌حاصل تو''<ref>ر.ک: همان، ص62-63</ref>}}
    '''چون مهر علی نباشد اندر دل تو
    {{پایان شعر}}
    مسکین تو و سعی‌های بی‌حاصل تو''<ref>ر.ک: همان، ص62-63</ref>.
     
    ==پانویس ==
    ==پانویس ==
    <references />
    <references />
    خط ۷۲: خط ۷۰:
    [[رده:ائمه اثنی عشر (دوازده امام)]]
    [[رده:ائمه اثنی عشر (دوازده امام)]]
    [[رده:سرگذشت‌‌نامه‌های فردی]]
    [[رده:سرگذشت‌‌نامه‌های فردی]]
    [[رده:علی بن ابی‌طالب(ع)]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده2 تیر 1403]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده2 تیر 1403]]
    [[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ خرداد 1403 توسط عباس مکرمی]]
    [[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ خرداد 1403 توسط عباس مکرمی]]
    [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ خرداد 1403 توسط محسن عزیزی]]
    [[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ خرداد 1403 توسط محسن عزیزی]]
    [[رده:امام علی(ع)]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۲۵ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۰۹:۴۲

    ترجمه سبعین مناقب فی فضائل أمير المؤمنين (ع)
    ترجمه سبعين مناقب في فضائل أميرالمؤمنين(ع)
    پدیدآورانهمدانی، علی بن شهاب‎ الدین (نويسنده)

    مترجم ناشناخته (مترجم) بیگ‌باباپور، یوسف ( مصحح)

    مرعشی، حسین ( مصحح)
    عنوان‌های دیگرس‍ب‍ع‍ی‍ن‌ م‍ن‍اق‍ب‌ ف‍ی‌ ف‍ض‍ائ‍ل‌ ام‍ی‍رال‍م‍وم‍ن‍ی‍ن‌ ع‍ل‍ی‌ ب‍ن‌ اب‍ی‍طال‍ب‌ ع‍ل‍ی‍ه‌ال‍س‍لام‌ . فارسی - عربی
    ناشرسفیر اردهال
    مکان نشرایران - تهران
    سال نشر1392ش
    چاپ1
    شابک978-600-313-061-6
    موضوععلی بن ابی طالب (ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - احادیث - علی بن ابی طالب (ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - فضایل - احادیث
    زبانعربی - فارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    1392 2041س8هـ 37/4 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    ترجمه سبعين مناقب في فضائل أميرالمؤمنين، ترجمه فارسی کتاب «سبعين مناقب في فضائل أميرالمؤمنين»، اثر سید على بن شهاب‌الدین محمد همدانى (۷۱۴-۷۸۶ق)، است، به قلم مترجمی ناشناخته (به سال 984ق)، که با مقدمه و تصحیح یوسف بیگ‌باباپور و سید حسین مرعشی، منتشر شده است.

    اثر حاضر، رساله کوتاهی است مشتمل بر احادیثی که در فضایل امیرالمؤمنین(ع) وارد شده است[۱]. این رساله، تنها یک بار به فارسی ترجمه و شرح شده است. از مترجم آن، اطلاعی در دست نیست و در خود متن نیز نشانی از آن یافت نمی‌شود. فقط یک جا به تاریخ تألیف اشاره کرده، گوید: «از تاریخ تألیف این رساله که سنه اربع و ثلاثین و تسعمائه است...» که نشان می‌دهد در سال 984ق، تألیف شده است. این رساله، در ضمن مجموعه‌ای است مشتمل بر دو رساله (رساله دوم: الأربعون حديثا، از: عزالدین حسین جبعی عاملی) و ترجمه سبعین، رساله اول آن مجموعه می‌باشد. هرچند صفحاتی محدود از مابین نسخه کتاب افتاده است، اما از حیث اینکه نسخه نادری از ترجمه و شرح اثر مزبور است، مهم و حائز اهمیت می‌باشد. احیای ترجمه فارسی اثر مزبور، ناچار با اتکا بر تک‌نسخه موجود از ترجمه بوده است، اما با توجه به وجود نسخ متعدد از متن عربی اثر، نارسایی‌ها و افتادگی‌ها و اغلاط احتمالی عبارات عربی بر اساس یکی از آن نسخ، برطرف شده و هرکجا افتادگی در عبارات فارسی یا بخشی از متن بوده، با علامت [...] مشخص شده است[۲].

    مترجم، تقریبا ترجمه‌ای آزاد از متن ارائه داده و تنها به ترجمه عبارات، اکتفا نکرده، بلکه به شرح و توضیح مطالب کتاب نیز پرداخته و بدین منظور، از اشعار فارسی نیز کمک گرفته است.

    به‌منظور آشنایی بیشتر با سبک و نوع ترجمه، به بخشی از آن، اشاره می‌شود:

    متن:

    «الحديث الأول: عن أنس بن مالك، قال: قال رسول‌الله(ص): عنوان صحيفة المؤمن حب علي بن أبي‌طالب. أورده صاحب الفردوس»[۳].

    ترجمه:

    «حدیث اول: از انس بن مالک مروی است که گفته که: فرمود حضرت رسالت‌پناهی که:


    زبان ناطقه لال است در فضایل اوکه را رسد صفت شمه شمایل او؟

    صلی‌الله‌عليه‌وآله- که: عنوان صحیفه مؤمن، یعنی آنچه بر سرنامه اعمال مؤمن نویسند، دوستی و محبت علی بن ابی‌طالب است. ایراد کرده این حدیث را صاحب فردوس. سر هر نامه را رواج‌فزای نام ایشان است، بعدِ نام خدای. از خبر معتبر محقق و معلوم می‌شود که دوستی و محبت حضرت شاه اولیا علی مرتضی - [عليه] سلام‌الله‌العلي‌الأعلی - بر جمیع حسنات مقدم است، بلکه جمیع طاعات بی‌محبت آن حضرت فایده ندهد؛ و لله در قائله:

    گر فوق سماوات بود منزل تووز کوثر اگر رشته باشد گل تو
    چون مهر علی نباشد اندر دل تومسکین تو و سعی‌های بی‌حاصل تو[۴]

    پانویس

    1. ر.ک: مقدمه مصححین، ص24
    2. ر.ک: همان، ص25-26
    3. ر.ک: متن کتاب، ص33
    4. ر.ک: همان، ص62-63

    منابع مقاله

    مقدمه و متن کتاب.


    وابسته‌ها