پرتوی از اعجاز علوی: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۲۶: خط ۲۶:
| پیش از =  
| پیش از =  
}}
}}
'''پرتوی از اعجاز علوی'''، برگردانی فارسی به قلم محمدحسین رحیمیان از اثر گران‌سنگ «الخرائج و الجرائح» تألیف فقیه و محدث بزرگ قطب‌الدین سعید راوندی (متوفی 573ق) است. این اثر پژوهشی در مجموعه شگفتی‌های بی‌نظیر امام علی بن ابی‌طالب(ع) است.
'''پرتوی از اعجاز علوی'''، برگردانی فارسی به قلم [[رحیمیان، محمدحسین|محمدحسین رحیمیان]] از اثر گران‌سنگ «[[الخرائج و الجرائح]]» تألیف فقیه و محدث بزرگ [[قطب راوندی، سعید بن هبةالله|قطب‌الدین سعید راوندی]] (متوفی 573ق) است. این اثر پژوهشی در مجموعه شگفتی‌های بی‌نظیر امام علی بن ابی‌طالب(ع) است.


قطب‌الدین سعید بن عبدالله راوندی – که به‌راستی به قطب و مدار دین لقب یافته - دانشمند اندیشمندی است که دایرة‌المعارف ارزشمندی از انواع معجزه‌ها، شگفتی‌ها و دلیل‌های حقانیت پیامبران الهی و اهل بیت عصمت و طهارت(ع) را با نام «الخرائج و الجرائح» به یادگار گذاشته که به‌راستی در موضوع خود کم‌نظیر است و از ارزشمندترین یادگارهای ماندگار دانشمندان گذشته شیعی بشمار می‌رود<ref>ر.ک: سرآغاز، ص23-24</ref>.
[[قطب راوندی، سعید بن هبةالله|قطب‌الدین سعید بن عبدالله راوندی]] – که به‌راستی به قطب و مدار دین لقب یافته - دانشمند اندیشمندی است که دایرة‌المعارف ارزشمندی از انواع معجزه‌ها، شگفتی‌ها و دلیل‌های حقانیت پیامبران الهی و اهل بیت عصمت و طهارت(ع) را با نام «[[الخرائج و الجرائح]]» به یادگار گذاشته که به‌راستی در موضوع خود کم‌نظیر است و از ارزشمندترین یادگارهای ماندگار دانشمندان گذشته شیعی بشمار می‌رود<ref>ر.ک: سرآغاز، ص23-24</ref>.


پرتوی از اعجاز علوی، بازگردانی نو از دو بخش از این اثر ارزشمند است که شگفتی‌ها و معجزه‌های امیر مؤمنان علی(ع) را برای تشنگان شگفتی‌های اقیانوس اعجاز اهل‌بیت(ع) بازگو می‌کند.
پرتوی از اعجاز علوی، بازگردانی نو از دو بخش از این اثر ارزشمند است که شگفتی‌ها و معجزه‌های [[امام علی علیه‌السلام|امیر مؤمنان علی(ع)]] را برای تشنگان شگفتی‌های اقیانوس اعجاز اهل‌بیت(ع) بازگو می‌کند.


مترجم، منابع احادیث را در پاورقی آورده و در برگردان آن، از پژوهش‌های دقیق و فنی آن اثر ماندگار بهره برده است. البته در مواردی که احادیث ارزشمند به توضیح و بیان نیاز داشته، هم در متن به‌صورت گویا بیان شده و هم در پاورقی‌ها به‌صورت جداگانه و در حد نیاز توضیح داده شده است<ref>ر.ک: همان، ص24-25</ref>. توضیح برخی واژگان در پانوشت به فهم متن کمک می‌کند: در زبان عربی از بیماری تب با عنوان «ام مِلدَم» یاد می‌کنند<ref>ر.ک: متن کتاب، ص249، پاورقی 2</ref>. برخی اعلام نیز به‌اختصار معرفی شده‌اند<ref>ر.ک: همان، ص247، پاورقی 1</ref>.
مترجم، منابع احادیث را در پاورقی آورده و در برگردان آن، از پژوهش‌های دقیق و فنی آن اثر ماندگار بهره برده است. البته در مواردی که احادیث ارزشمند به توضیح و بیان نیاز داشته، هم در متن به‌صورت گویا بیان شده و هم در پاورقی‌ها به‌صورت جداگانه و در حد نیاز توضیح داده شده است<ref>ر.ک: همان، ص24-25</ref>. توضیح برخی واژگان در پانوشت به فهم متن کمک می‌کند: در زبان عربی از بیماری تب با عنوان «ام مِلدَم» یاد می‌کنند<ref>ر.ک: متن کتاب، ص249، پاورقی 2</ref>. برخی اعلام نیز به‌اختصار معرفی شده‌اند<ref>ر.ک: همان، ص247، پاورقی 1</ref>.


مترجم حکایت‌ها را به فارسی روان ترجمه کرده است. در رابطه با کلام پیامبر(ص) و علی بن ابی‌طالب(ع) به ترجمه بسنده نکرده و نص کلام ایشان را نیز پیش از ترجمه ذکر کرده است.
مترجم حکایت‌ها را به فارسی روان ترجمه کرده است. در رابطه با کلام پیامبر(ص) و [[امام علی علیه‌السلام|علی بن ابی‌طالب(ع)]] به ترجمه بسنده نکرده و نص کلام ایشان را نیز پیش از ترجمه ذکر کرده است.


==پانویس==
==پانویس==