مجمع جهانی اهل‌بیت علیهم‌السلام. معاونت فرهنگی. اداره ترجمه

    از ویکی‌نور
    مجمع جهانی اهل‌بیت علیهم‌السلام. معاونت فرهنگی. اداره ترجمه
    نام مجمع جهانی اهل‌بیت علیهم‌السلام. معاونت فرهنگی. اداره ترجمه
    نام‌های دیگر
    نام سابق
    وضعیت حقوقی
    هدف در راستای دفاع از حریم تشیع و معرفی معارف اصیل اسلامی و فضائل و مناقب اهل‎‌بیت(ع)
    رئیس
    بنیانگذاری 1369ش
    وبگاه http://www.ahl-ul-bayt.org/
    کد مؤلف AUTHORCODE18847AUTHORCODE

    اداره ترجمه مجمع جهانی اهل‎‌بیت علیهم‌السلام، در راستای دفاع از حریم تشیع و معرفی معارف اصیل اسلامی و فضائل و مناقب اهل‎‌بیت(ع)، از سال 1369ش فعالیت خود را آغاز کرده و اقداماتی همچون سامان‌دهی امور اداری، از قبیل رده‌بندی آثار و اسناد، تنظیم دفاتر و آرشیو تولیدات، گردآوری فرم‎ها و کنترل مراحل متعدد ترجمه را در دستور کار خود قرار داده است.

    تاریخچه و اهداف

    اداره ترجمه مجمع جهانی اهل‎‌بیت(ع)، در راستای دفاع از حریم تشیع و معرفی معارف اصیل اسلامی و فضائل و مناقب اهل‌بیت(ع)، از سال 1369 فعالیت خود را آغاز نموده و از اوایل سال 1383 نهضتی کیفی و کمی را در این راستا ایجاد کرده است. در این مسیر صدها کتاب به زبان‌های زنده دنیا ترجمه و منتشر شده است. در تحقق نهضت مذکور، محورهای زیر مورد نظر بوده است:

    1. سامان‌دهی امور اداری از قبیل رده‌بندی آثار و اسناد، تنظیم دفاتر و آرشیو تولیدات، گردآوری فرم‎ها و کنترل مراحل متعدد ترجمه؛
    2. بهره‌گیری از شیوه‌های آماری در تنظیم گزارشات؛
    3. تلاش برای شناسایی، گزینش و جذب مترجمان و کارشناسان توانا و جلب اعتماد آنان؛
    4. تلاش جهت تعیین اولویت‎ها و نیازسنجی؛
    5. تقسیم زبانی و جغرافیایی فعالیت اداره بین نیروهای آن؛
    6. سرعت بخشیدن به شیوه تنظیم قراردادهای همکاری با کارشناسان مختلف؛
    7. ارتباط با مراکز و مؤسسات جهت پرهیز از موازی‌کاری؛
    8. بهره‌برداری از فرصت‎های مناسب برای نشر تشیع در سراسر جهان، به‌ویژه پس از اشغال عراق توسط آمریکایی‌ها؛
    9. تدوین شیوه‌نامه تنظیم متون کتب ترجمه‌شده و صفحه‌آرایی یکسان[۱].

    این اداره در حال حاضر از سه گروه زبانی اروپایی، آسیایی و آفریقایی و بخش آمار و ثبت داده‌ها تشکیل می‌شود. یکی از وظایف مسئول هر گروه، تشکیل شوراهای علمی - ‎ادبی و فرهنگی - ‎اقلیمی می‌باشد. شورای علمی - ‎ادبی معمولاً متشکل از 3 نفر از متخصصان کارآمد و فرهیخته است که در هر زبان، عهده‌دار ارزیابی متون ترجمه‌شده و حل اختلافات بین کارشناسان و معرفی و تأیید کارشناسان حوزه زبانی خود می‌باشند. شورای فرهنگی - ‎اقلیمی نیز متشکل از سه عضو صاحب‌نظر و آگاه به مسائل فرهنگی هر منطقه می‌باشد. این گروه در زمینه معرفی کتب مورد نیاز، نیازسنجی و مخاطب‌شناسی و بازخوردها همکاری دارند[۲].

    ترجمه آثار عمومی و تخصصی

    مخاطبان آثار ترجمه‌شده مجمع جهانی اهل‎‌بیت(ع)، به‌ترتیب اولویت، به شرح زیر می‌باشند:

    الف)- در سطح عمومی:

    1. عموم شیعیان؛
    2. عموم مسلمانان؛
    3. عموم مردم جهان.

    ب)- در سطح تخصصی:

    1. اسلام‌شناسان؛ برای نمونه: دانشنامه «فقه الإمام الصادق(ع)»، اثر مرحوم محمدجواد مغنیه؛
    2. زنان شیعه؛ برای نمونه: کتاب «آموزش احکام ویژه دختران»[۳].

    ترجمه آثار پیرامون زن و خانواده

    1. آیین همسرداری؛
    2. زن در اسلام؛
    3. اصول ازدواج و اخلاق خانواده؛
    4. حجاب و نقش آن در سلامت روان؛
    5. آشنایی با وظایف و حقوق زن[۴].

    ترجمه کتب کودکان

    1. مجموعه داستانی 48 جلدی «آفتاب‌گردان»، پیرامون یاران اهل‎‌بیت(ع)، به زبان‌های: انگلیسی، روسی و فرانسه، اسپانیولی، ترکی، آذری، اردو، پشتو، مالایو، هندی، بوسنیایی، گرجی، پرتغالی و...؛
    2. مجموعه شعری «نسیم غدیر»، پیرامون فضائل امیرالمؤمنین علی(ع)، به زبان‌های: آلمانی، آذری، اردو، ایتالیایی، عربی، ترکی و اسپانیولی[۵].

    مهم‎ترین وظایف اداره ترجمه

    1. شناسایی کارشناسان کارآمد و متعهد؛
    2. نیازسنجی و مخاطب‌شناسی؛
    3. ارتباط با افراد حقیقی و حقوقی جهت هماهنگی و همکاری؛
    4. تنظیم قراردادهای همکاری؛
    5. ترجمه متون کتب، به 40 زبان زنده دنیا؛
    6. ترجمه مقالات همایش‌ها؛
    7. ترجمه گزارشات و نامه‌های اداری ارجاع‎شده از ادارات مختلف مجمع؛
    8. ترجمه شبهات، پرسش‌ها و پاسخ‎های آنها، ارجاعی از اداره پاسخ به شبهات؛
    9. ترجمه شفاهی در جلسات و معرفی مترجمان جهت حضور در همایش‌ها؛
    10. برگزاری آزمون جهت تعیین سطح علمی و ادبی مترجمان و کارشناسان و تشکیل پرونده؛
    11. ارزیابی متون اعم از کتب، مقالات و نمونه‌های آزمون؛
    12. ویراستاری آثار ترجمه‌شده به زبان‌های مختلف؛
    13. تطبیق، بازنگری و تصحیح متون عربی در آثار ترجمه‌شده؛
    14. صفحه‌آرایی و کنترل نهایی کتب ترجمه‌شده و ارسال آنها به چاپ؛
    15. تجهیز کتابخانه‌های الکترونیکی و سایت‎ها به کتب ترجمه‌شده[۶].

    برخی از فعالیت‎های اداره ترجمه مجمع جهانی اهل‎‌بیت(ع)

    الف)- ترجمه منابع اصیل اسلامی، مانند:

    1. نهج‌البلاغه به زبان‌های چینی، تاجیکی، پشتو، کردی کرمانجی، اسپانیولی، هندی و بنگلا؛
    2. صحیفه سجادیه به زبان‌های روسی و کردی کرمانجی؛
    3. تحف‎ العقول به زبان‌های مالایو و بنگلا؛
    4. الإرشاد به زبان‌های اسپانیولی و بنگلا؛
    5. اصول کافی به زبان انگلیسی (بازبینی و صفحه‌آرایی جدید)؛
    6. عيون أخبار الرضا به زبان ترکی و...

    ب)- ترجمه برخی از آثار علما و بزرگان شیعه معاصر، مانند:

    1. آثار شهید مطهری، مانند: عدل الهی، سیری در سیره ائمه اطهار(ع)، احیای تفکر اسلامی و...؛
    2. آثار شهید صدر، مانند: المدرسة القرآنية، السنن التاريخية و...؛
    3. آثار آیت‌الله خامنه‌ای، مانند: أجوبة الاستفتائات؛
    4. ترجمه تفسیر البيان اثر آیت‌الله خویی؛
    5. آثار علامه عبدالحسین شرف‌الدین، مانند: المراجعات، النص و الاجتهاد و...؛
    6. آثار علامه عسگری، مانند: نقش ائمه در احیای دین، معالم المدرستين و...؛
    7. آثار علامه طباطبایی، مانند: اسلام و انسان معاصر، اصول عقاید و دستورات دینی و...؛
    8. آثار علامه قرشی، مانند: نفحات من سيرة أئمة أهل‌البيت(ع)، الإسلام منهج مشرق للحياة و...؛
    9. آثار آیت‌الله مصباح یزدی، مانند: آموزش عقاید، راهیان کوی دوست و...؛
    10. آثار آیت‌الله سبحانی، مانند: منشور عقاید امامیه، راهنمای حقیقت و...؛
    11. آثار آیت‌الله مکارم شیرازی، مانند: پنجاه درس اصول عقاید برای جوانان، وهابیت بر سر دوراهی و...؛
    12. آثار آیت‌الله جوادی آملی، مانند: فلسفه حقوق بشر، امام مهدی موجود موعود و...؛
    13. آثار شهید سید محمدباقر حکیم، مانند: دور أهل‌البيت(ع) في بناء الجماعة الصالحة، الوحدة الإسلامية من منظور الثقلين و...؛
    14. آثار آیت‌الله آصفی، مانند: آية التطهير، فلسفه امامت، الدعاء و...؛
    15. آثار آیت‌الله هادوی، مانند: ولایت و دیانت؛
    16. آثار آیت‌الله محمدجواد مغنیه، مانند: فقه الإمام الصادق(ع)؛
    17. آثار آیت‌الله محمدجواد بلاغی، مانند: الرحلة المدرسية؛
    18. آثار آیت‌الله محمدحسین کاشف‌الغطاء، مانند: أصل الشيعة و أصولها؛
    19. آثار علامه عبدالحسین امینی، مانند: خلاصه الغدير؛
    20. آثار آیت‌الله ابراهیم امینی، مانند: آنچه همه باید بدانند، بررسی مسائل کلی امامت و...؛
    21. آثار آیت‌الله اراکی، مانند: نظرية النص علی الإمامة في القرآن الكريم و...

    ج)- ترجمه برخی از تألیفات فرهیختگان و اندیشمندان معاصر، مانند:

    1. دانشنامه «الإمام الصادق(ع) و المذاهب الأربعة»، اثر مرحوم اسد حیدر؛
    2. کتاب «منع تدوين الحديث»، اثر استاد سید علی شهرستانی به چندین زبان؛
    3. آثار استاد محسن قرائتی، مانند تفسیر نماز، اصول عقاید، امر به معروف و نهی از منکر، راز نماز و...؛
    4. دانشنامه «موسوعة التاريخ الإسلامي»، تألیف استاد یوسفی غروی؛

    و...

    د)- ترجمه برخی آثار مستبصرین مشهور، مانند:

    1. آثار استاد تیجانی؛
    2. آثار استاد صالح الوردانی؛
    3. آثار استاد صباح البیاتی؛
    4. آثار استاد صائب عبدالمجید؛
    5. آثار استاد سید احمد معتصم؛
    6. آثار استاد عصام العماد؛

    و...

    د)- ترجمه ادعیه و زیارت‌نامه‌ها، مانند:

    1. مختصر مفاتيح ‎الجنان به زبان انگلیسی؛
    2. دعای کمیل به زبان‌های کردی، پشتو، فنلاندی، رواندایی و...؛
    3. دعای ندبه به زبان ایتالیایی؛
    4. منتخب ادعیه و زیارات به زبان بنگلا[۷].

    پانویس

    1. ر.ک: معاونت فرهنگی مجمع جهانی اهل‎‌بیت(ع)
    2. ر.ک: همان
    3. ر.ک: همان
    4. ر.ک: همان
    5. ر.ک: همان
    6. ر.ک: همان
    7. ر.ک: همان

    منابع مقاله

    سایت «معاونت فرهنگی مجمع جهانی اهل‎‌بیت(ع)».