پرش به محتوا

متن و ترجمه کتاب غیبت: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
 
(۴۱ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۶ کاربر نشان داده نشد)
خط ۱: خط ۱:
{{جعبه اطلاعات کتاب
{{جعبه اطلاعات کتاب
| عنوان           =  
| عنوان =  


ترجمه کتاب الغيبة  
ترجمه کتاب الغيبة  


| عنوان‌های دیگر   =  
| عنوان‌های دیگر =  


کتاب الغيبه. فارسي
کتاب الغيبه. فارسی


متن و ترجمه کتاب غيبت (عنوان روي جلد)
متن و ترجمه کتاب غيبت (عنوان روي جلد)
خط ۱۳: خط ۱۲:
کتاب غيبت (عنوان عطف)
کتاب غيبت (عنوان عطف)


| تصویر           = NUR13442J1.jpg
| تصویر = NUR13442J1.jpg
| پدیدآوران       =  
| پدیدآوران =  
 
[[طوسی، محمد بن حسن]] (نویسنده)
 
[[عزیزی، مجتبی]] (مترجم)
| ناشر = مسجد مقدس جمکران
 
| مکان نشر = ايران - قم


طوسي، محمد بن حسن (نويسنده)
| سال نشر = 1387ش


عزيزي، مجتبي (مترجم)
| چاپ = 2
 
| شابک = 978-964-973-095-0
| ناشر            =  
| موضوع =  
مسجد مقدس جمکران
1.احاديث شيعه - قرن 5ق.


| مکان نشر        =
2.محمد بن حسن(عج)، امام دوازدهم، 255ق. - غيبت - احاديث


ايران - قم
3.مهدویت - انتظار - احاديث


| سال نشر        =  
| زبان = عربی فارسی
1387ش
| تعداد جلد = 1
| کتابخانۀ دیجیتال نور =13442
| کد کنگره = ‏BP‎‏ ‎‏141‎‏/‎‏5‎‏ ‎‏/‎‏م‎‏9‎‏ ‎‏ط‎‏9041
| کد اتوماسیون = AUTOMATIONCODE13442AUTOMATIONCODE
| کتابخوان همراه نور =13442
| پس از =
| پیش از =
}}


| چاپ            = 2
{{کاربردهای دیگر|الغيبة (ابهام‌زدایی)}}
| شابک            =
'''ترجمه کتاب الغيبة'''، ترجمه و تحقیق کتاب «[[الغيبة (للطوسی)]]» [[طوسی، محمد بن حسن|شیخ طوسی]] است که به قلم مجتبی عزیزی، به فارسی ترجمه شده است.
978-964-973-095-0
| موضوع          =
1.احاديث شيعه - قرن 5ق.


2.محمد بن حسن (عج)، امام دوازدهم، 255ق. - غيبت - احاديث
کتاب شریف غیبت [[طوسی، محمد بن حسن|شیخ طوسی]]، از معتبرترین و قدیمی‌ترین آثار شیعه می‌باشد که از جهت نزدیک بودن به عصر غیبت صغری، جزء معدود آثار برجای‌مانده از علمای سلف می‌باشد و پژوهشگران و محققان مباحث مهدویت و انتظار، به‌عنوان چشمه‌ای زلال و ناب به آن نگریسته، از آن سیراب می‌گردند؛ لذا با بررسی ترجمه‌های قدیمی موجود، این اثر گران‌بها، با قلمی نو و تحقیقی جدید، ترجمه شده است.<ref>ر.ک: مقدمه ناشر، ص5</ref>


3.مهدويت - انتظار - احاديث
==چند نکته پیرامون این ترجمه==
#غالب کتب حدیث و استدلالات علمی شیعه که یادگار علمای بزرگی همچون: مفید، صدوق، طوسی، [[علامه حلی، حسن بن یوسف|علامه حلی]] و دیگر بزرگان است، به زبان عربی نگاشته شده‌اند که یا به دلیل وقوع در جغرافیای خاص و زبان و گویش غالب عربی و یا به دلیل رواج زبان عربی در مجامع علمی بوده است؛ به‌علاوه اینکه در بین علمای اسلامی، زبان عربی زبان علم بوده و کماکان همین گونه است. به همین دلیل، شیعیان که تسلط به زبان عربی نداشته‌اند، امکان استفاده از ظرفیت‌های فوق‌العاده این زبان را نداشته و ندارند. فلذا بسیاری از معارف شیعی به دست مردم جهان، اعم از فارس و غیره نرسیده است. در مواردی هم که کتبی ترجمه شده است، به دلیل مرور زمان و تغییر گفتمان غالب در جامعه، کمتر مورد استفاده قرار می‌گیرند. ضمن آنکه در برخی موارد، متن ترجمه خود نیازمند ترجمه است و مترجمین در ضمن زحمات فراوانی که متحمل شده‌اند، از عباراتی استفاده کرده‌اند که مردم هرگز تسلط کافی به آن‌ها ندارند.
#با توجه به نکته فوق، مترجم بر آن بوده تا از کتاب غیبت [[طوسی، محمد بن حسن|شیخ طوسی]]، ترجمه‌ای روان و قابل درک اراده دهد، بر همین اساس، ابتدا متن عربی را به فارسی برگردان کرده و به عبارتی، مفاهیم بلند مد نظر شیخ را از قالب و کالبد الفاظ عربی درآورده و لباس الفاظ فارسی بر آن پوشانده، سپس به‌گونه‌ای که مفاهیم دچار انقلاب و تغییر و تحول نشوند، متن فارسی‌شده را روان‌سازی نموده است. به عبارت واضح‌تر، در دو مرحله، ابتدا برگردان به فارسی و سپس روان‌سازی متن انجام شد تا درصد بیشتری از مشتاقان معارف اهل‌بیت(ع) از این کتاب استفاده و فیض ببرند.
#هدف مترجم، رساندن کتاب غیبت به دست همه اقشار است؛ لذا به سادگی عبارات و در دسترس قرار دادن مباحث، توجه ویژه شده است.
#بسیاری از کلمات و عبارات دقیق علمی، در حیطه‌های کلام، فقه، اصول، تاریخ، رجال، حدیث و... به‌عنوان پی‌نوشت توضیح داده شده است.
#تعدادی از عبارات کتاب، در همان متن توضیح داده شده‌اند که این توضیحات، تماما در کروشه [] گنجانده شده‌اند.
#مترجم جهت سهولت تحقیق محققین، اقدام به اضافه کردن فهرست پی‌نوشت‌ها و راویان به فهرست‌های معمول، مثل فهرست آیات، اعلام و... نموده است.


| زبان            =
==وضعیت کتاب==
فهارس کتاب، در انتهای آن جای گرفته است که عبارتند از: فهرست آیات پاورقی؛ فهرست راویان؛ فهرست کسانی که حضرت را ملاقات کرده‌اند؛ فهرست پاورقی‌ها؛ فهرست منابع ترجمه غیبت [[طوسی، محمد بن حسن|شیخ طوسی]] و فهرست تفصیلی مطالب.


عربی  فارسی
==پانویس==
| تعداد جلد      = 1
<references/>
| کتابخانۀ دیجیتال نور  = 16126
 
| کد کنگره      = 9041‎‏ط‎‏ ‎‏9‎‏م‎‏/‎‏ ‎‏5‎‏/‎‏141‎‏ ‎‏‏BP‎
==منابع مقاله==
|*
مقدمه و متن کتاب.
BOK13442
| پس از          =  
| پیش از          =  
}}


'''ترجمه کتاب الغيبة'''، ترجمه و تحقیق کتاب «الغيبة» شیخ طوسی است که به قلم مجتبی عزیزی، به فارسی ترجمه شده است.
==وابسته‌ها==
{{وابسته‌ها}}


کتاب شریف غیبت شیخ طوسی، از معتبرترین و قدیمی‌ترین آثار شیعه می‌باشد که از جهت نزدیک بودن به عصر غیبت صغری، جزء معدود آثار برجای‌مانده از علمای سلف می‌باشد و پژوهشگران و محققان مباحث مهدویت و انتظار، به‌عنوان چشمه‌ای زلال و ناب به آن نگریسته، از آن سیراب می‌گردند؛ لذا با بررسی ترجمه‌های قدیمی موجود، این اثر گران‌بها، با قلمی نو و تحقیقی جدید، ترجمه شده است <ref> ر.ک: مقدمه ناشر، ص5</ref>.
[[الغيبة (للطوسی)]]


===چند نکته پیرامون این ترجمه===
[[غیبت صغری]]
# غالب کتب حدیث و استدلالات علمی شیعه که یادگار علمای بزرگی همچون: مفید، صدوق، طوسی، علامه حلی و دیگر بزرگان است، به زبان عربی نگاشته شده‌اند که یا به دلیل وقوع در جغرافیای خاص و زبان و گویش غالب عربی و یا به دلیل رواج زبان عربی در مجامع علمی بوده است؛ به‌علاوه اینکه در بین علمای اسلامی، زبان عربی زبان علم بوده و کماکان همین گونه است. به همین دلیل، شیعیان که تسلط به زبان عربی نداشته‌اند، امکان استفاده از ظرفیت‌های فوق‌العاده این زبان را نداشته و ندارند. فلذا بسیاری از معارف شیعی به دست مردم جهان، اعم از فارس و غیره نرسیده است. در مواردی هم که کتبی ترجمه شده است، به دلیل مرور زمان و تغییر گفتمان غالب در جامعه، کمتر مورد استفاده قرار می‌گیرند. ضمن آنکه در برخی موارد، متن ترجمه خود نیازمند ترجمه است و مترجمین در ضمن زحمات فراوانی که متحمل شده‌اند، از عباراتی استفاده کرده‌اند که مردم هرگز تسلط کافی به آن‌ها ندارند.


# با توجه به نکته فوق، مترجم بر آن بوده تا از کتاب غیبت شیخ طوسی، ترجمه‌ای روان و قابل درک اراده دهد، بر همین اساس، ابتدا متن عربی را به فارسی برگردان کرده و به عبارتی، مفاهیم بلند مد نظر شیخ را از قالب و کالبد الفاظ عربی درآورده و لباس الفاظ فارسی بر آن پوشانده، سپس به‌گونه‌ای که مفاهیم دچار انقلاب و تغییر و تحول نشوند، متن فارسی‌شده را روان‌سازی نموده است. به عبارت واضح‌تر، در دو مرحله، ابتدا برگردان به فارسی و سپس روان‌سازی متن انجام شد تا درصد بیشتری از مشتاقان معارف اهل‌بیت(ع) از این کتاب استفاده و فیض ببرند.
[[تاریخ تشیع از آغاز تا پایان غیبت صغری]]


# هدف مترجم، رساندن کتاب غیبت به دست همه اقشار است؛ لذا به سادگی عبارات و در دسترس قرار دادن مباحث، توجه ویژه شده است.
[[تاریخ تشیع از پیدایش تا عصر غیبت کبری]]


# بسیاری از کلمات و عبارات دقیق علمی، در حیطه‌های کلام، فقه، اصول، تاریخ، رجال، حدیث و... به‌عنوان پی‌نوشت توضیح داده شده است.
[[تاریخ غیبت کبری (ترجمه)]]


# تعدادی از عبارات کتاب، در همان متن توضیح داده شده‌اند که این توضیحات، تماما در کروشه [] گنجانده شده‌اند.
[[اوضاع سیاسی، اجتماعی و فرهنگی شیعه در غیبت صغری]]


# مترجم جهت سهولت تحقیق محققین، اقدام به اضافه کردن فهرست پی‌نوشت‌ها و راویان به فهرست‌های معمول، مثل فهرست آیات، اعلام و... نموده است.
[[نجم الثاقب در احوال حضرت ولی عصر صاحب العصر و الزمان بقیةالله الاعظم عجل‌الله‌تعالی‌فرجه الشریف]]


==وضعیت کتاب==
[[دعوی السفارة في الغيبة الكبری]]
فهارس کتاب، در انتهای آن جای گرفته است که عبارتند از: فهرست آیات پاورقی؛ فهرست راویان؛ فهرست کسانی که حضرت را ملاقات کرده‌اند؛ فهرست پاورقی‌ها؛ فهرست منابع ترجمه غیبت شیخ طوسی و فهرست تفصیلی مطالب.


==پانویس ==
[[تاریخ التشیع من نشویه حتی نهایه الغیبه الصغری]]
<references />


==منابع مقاله==
[[سازمان وکالت و نقش آن در عصر ائمه علیهم‌السلام]]
مقدمه و متن کتاب.


== وابسته‌ها ==
[[پژوهشی درباره طوایف غلاة تا پایان غیبت صغرا و موضع ائمه علیه‌السلام در این باب]]


[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
خط ۸۶: خط ۹۷:
[[رده:حدیث]]
[[رده:حدیث]]


[[رده:متون احادیث]]
[[رده: متون احادیث]]
[[رده:امام مهدی(عج)]]
۱۴۹

ویرایش