۱۵۹٬۸۶۸
ویرایش
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - ' ' به '') |
||
| خط ۴۲: | خط ۴۲: | ||
دیگر ویژگی کتاب تعهد مترجم به ارائه متن در قالب شعر فارسی و نیاوردن و کلمات اضافه به منظور سامان دادن وزن و قافیه است. از این رو هیچکدام از اسامی و صفاتی که در شعر آمدهاند به منظور پرکردن وزن و قافیه نیستند، و همگی اسامی و صفاتی هستند که عینا در متن اصلی آمدهاند و در شعر منعکس شدهاند مثلا در دعای نوزدهم، پنج صفت برای ابر آمده است: «سحبا متراکما هنیئا مریئا طبقا مجلجلا» که در ترجمه آمده است: | دیگر ویژگی کتاب تعهد مترجم به ارائه متن در قالب شعر فارسی و نیاوردن و کلمات اضافه به منظور سامان دادن وزن و قافیه است. از این رو هیچکدام از اسامی و صفاتی که در شعر آمدهاند به منظور پرکردن وزن و قافیه نیستند، و همگی اسامی و صفاتی هستند که عینا در متن اصلی آمدهاند و در شعر منعکس شدهاند مثلا در دعای نوزدهم، پنج صفت برای ابر آمده است: «سحبا متراکما هنیئا مریئا طبقا مجلجلا» که در ترجمه آمده است: | ||
ابر انبوهی که باشد | ابر انبوهی که باشد کامبخشبیزیان، غران، شود هرسوی پخش<ref>ر.ک: همان، صفحه سیزدهم</ref>. | ||
به لحاظ موسیقی اوزانی انتخاب شدهاند که به جهت حالت هیجانی آنها باعث ایجاد شور و شعف درخوانندگان پس از خواندن ترجمه هر دعا میشود. <ref>ر.ک: همان، صفحه شانزدهم</ref>. | به لحاظ موسیقی اوزانی انتخاب شدهاند که به جهت حالت هیجانی آنها باعث ایجاد شور و شعف درخوانندگان پس از خواندن ترجمه هر دعا میشود. <ref>ر.ک: همان، صفحه شانزدهم</ref>. | ||