۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'فهرست ابن نديم' به 'فهرست ابن نديم') |
جز (جایگزینی متن - 'ارسطو' به 'ارسطو') |
||
خط ۱۰: | خط ۱۰: | ||
|- | |- | ||
|پدیدآورندگان | |پدیدآورندگان | ||
|data-type='authors'|[[ارسطو]] (نويسنده) | |data-type='authors'|[[[[ارسطو]]]] (نويسنده) | ||
[[اصفهانی، محمدمهدی]] (مقدمه نويس) | [[اصفهانی، محمدمهدی]] (مقدمه نويس) | ||
خط ۴۵: | خط ۴۵: | ||
'''چهارده مقاله از طبائع الحيوان البحرى و البرى''' نگاشته حكيم و دانشمند نامدار و بزرگ يونان [[ارسطو]] است. | '''چهارده مقاله از طبائع الحيوان البحرى و البرى''' نگاشته حكيم و دانشمند نامدار و بزرگ يونان [[[[ارسطو]]]] است. | ||
ارسطو پنج کتاب در حيوانشناسى نگاشته است: 1. تاريخ الحيوان، 2. عن اجزاء الحيوان،3. عن حركة الحيوان، 4. عن مسير الحيوان، 5. عن ولاد الحيوان. به مجموع اين پنج کتاب در نگاشتههايى كه دانشوران عرب نگاشتهاند، مقاله چهاردهم از کتاب طبائع الحيوان البرى و البحرى اطلاق كردهاند. بنابراين اين اثر نه اثرى مستقل، بلكه مجموعهاى از پنج نگاشته | [[ارسطو]] پنج کتاب در حيوانشناسى نگاشته است: 1. تاريخ الحيوان، 2. عن اجزاء الحيوان،3. عن حركة الحيوان، 4. عن مسير الحيوان، 5. عن ولاد الحيوان. به مجموع اين پنج کتاب در نگاشتههايى كه دانشوران عرب نگاشتهاند، مقاله چهاردهم از کتاب طبائع الحيوان البرى و البحرى اطلاق كردهاند. بنابراين اين اثر نه اثرى مستقل، بلكه مجموعهاى از پنج نگاشته [[ارسطو]]ست. | ||
چنانكه واضح است اين اثر در اصل به زبان يونانى بوده كه در دورانهاى اسلامى به عربى ترجمه شده است. درباره مترجم اين اثر نظر اكثر مورخين اين است كه يوحنا (يحيى) بن بطريق اين اثر را به عربى ترجمه نموده است. | چنانكه واضح است اين اثر در اصل به زبان يونانى بوده كه در دورانهاى اسلامى به عربى ترجمه شده است. درباره مترجم اين اثر نظر اكثر مورخين اين است كه يوحنا (يحيى) بن بطريق اين اثر را به عربى ترجمه نموده است. | ||
خط ۷۱: | خط ۷۱: | ||
سوم: وجه تاريخى اين آثار غيرقابل انكار است. اين خود ارثى است كه تمدنهاى كهن براى تمدنهاى بعد از خود به يادگار گذاشتهاند. | سوم: وجه تاريخى اين آثار غيرقابل انكار است. اين خود ارثى است كه تمدنهاى كهن براى تمدنهاى بعد از خود به يادگار گذاشتهاند. | ||
البته اهميت اين آثار از جهت ديگرى نيز قابل اعتنا است و آن مربوط به ترجمه اين آثار از زبانهاى بيگانه به زبان عربى است. هرچند - چنان كه در بخش معرفى کتاب گفتيم - مترجم اين اثر در ترجمه کتاب چندان دقيق عمل نكرده است و از اينرو تا حدى اثر را از اعتبار انداخته است اما به هر حال آشنايى با نظريات بزرگان علم، خصوصاً كسى مثل ارسطو كارى سودمند و مفيد است. | البته اهميت اين آثار از جهت ديگرى نيز قابل اعتنا است و آن مربوط به ترجمه اين آثار از زبانهاى بيگانه به زبان عربى است. هرچند - چنان كه در بخش معرفى کتاب گفتيم - مترجم اين اثر در ترجمه کتاب چندان دقيق عمل نكرده است و از اينرو تا حدى اثر را از اعتبار انداخته است اما به هر حال آشنايى با نظريات بزرگان علم، خصوصاً كسى مثل [[ارسطو]] كارى سودمند و مفيد است. | ||
توصيف معده و روده در ماهىها و مارها و وجه شباهت و تفاوت آنها، كبد و مرى حيوانات و ارتباط مرى با طول عمر، بزاق و وظيفه آن در سرعت هضم غذا، ماساريقا يا رودهبند و جايگاه وجود آن و وظايف آن، معرفى و خصوصيات جزئى و كلى بعضى از حيوانات و شيوه تنفس حيوانات، عناوين فصول مختلف کتاب است. | توصيف معده و روده در ماهىها و مارها و وجه شباهت و تفاوت آنها، كبد و مرى حيوانات و ارتباط مرى با طول عمر، بزاق و وظيفه آن در سرعت هضم غذا، ماساريقا يا رودهبند و جايگاه وجود آن و وظايف آن، معرفى و خصوصيات جزئى و كلى بعضى از حيوانات و شيوه تنفس حيوانات، عناوين فصول مختلف کتاب است. | ||
خط ۸۰: | خط ۸۰: | ||
اين اثر با تحقيق خانم دكتر [[عزت محمد سليم سالم]] و با تذييلات سودمند ايشان توسط بخش دراسات يونانى و لاتينى دانشگاه الآداب قاهره در سال 1984م در 203 صفحه منتشر شده است. | اين اثر با تحقيق خانم دكتر [[عزت محمد سليم سالم]] و با تذييلات سودمند ايشان توسط بخش دراسات يونانى و لاتينى دانشگاه الآداب قاهره در سال 1984م در 203 صفحه منتشر شده است. | ||
محقق علاوه بر تصحيح متن کتاب، مقدمهاى نيز پيرامون زندگى و آثار ارسطو و نيز معرفى اين کتاب به رشته تحرير درآورده است. | محقق علاوه بر تصحيح متن کتاب، مقدمهاى نيز پيرامون زندگى و آثار [[ارسطو]] و نيز معرفى اين کتاب به رشته تحرير درآورده است. | ||
حواشى اين اثر دو دسته است: دستهاى پيرامون اختلاف نسخ و بخشى ديگر حواشى توضيحى و تطبيق متن عربى با متن يونانى است. | حواشى اين اثر دو دسته است: دستهاى پيرامون اختلاف نسخ و بخشى ديگر حواشى توضيحى و تطبيق متن عربى با متن يونانى است. |
ویرایش