۱۵۲٬۷۴۰
ویرایش
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - ' (ع)' به '(ع)') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
| خط ۲۱: | خط ۲۱: | ||
}} | }} | ||
'''مجمل الاقوال فی الحکم و الامثال''' تألیف احمد بن احمد بن احمد الدمانیسی السیواسی (قرن 7ق)، ادیب و نویسنده؛ تحقیق و تصحیح فاطمه توکلی رستمی (متولد 1336ش)، محقق و مصحح. این کتابی است در فن امثال و محاضرات که دربردارنده بیش از دو هزار مثل عربی با ترجمه فارسی است. | '''مجمل الاقوال فی الحکم و الامثال''' تألیف [[دمانیسی سیواسی، احمد بن احمد بن احمد|احمد بن احمد بن احمد الدمانیسی السیواسی]] (قرن 7ق)، ادیب و نویسنده؛ تحقیق و تصحیح [[توکلی رستمی، فاطمه|فاطمه توکلی رستمی]] (متولد 1336ش)، محقق و مصحح. این کتابی است در فن امثال و محاضرات که دربردارنده بیش از دو هزار مثل عربی با ترجمه فارسی است. | ||
==ساختار== | ==ساختار== | ||
| خط ۳۱: | خط ۳۱: | ||
هدف مؤلف از ترجمه متون به فارسی، سهولت استفاده غیرعربزبانان بوده است چنانکه خود میگوید: «چون میخواست که فایدۀ آن عامتر و نفع آن تمامتر باشد و اصناف مردم از او بهره و نصیب بود التزام نمود که تمامت کتاب من اوله الی آخره از آیت و اخبار و امثال و اشعار جمله به پارسی مترجَم باشد». | هدف مؤلف از ترجمه متون به فارسی، سهولت استفاده غیرعربزبانان بوده است چنانکه خود میگوید: «چون میخواست که فایدۀ آن عامتر و نفع آن تمامتر باشد و اصناف مردم از او بهره و نصیب بود التزام نمود که تمامت کتاب من اوله الی آخره از آیت و اخبار و امثال و اشعار جمله به پارسی مترجَم باشد». | ||
مؤلف از بیش از بیست منبع معتبر در این زمینه استفاده کرده که از جمله آنها میتوان به امثال ابی عبید، امثال میدانی، امثال زمخشری، امثال ابوبکر | مؤلف از بیش از بیست منبع معتبر در این زمینه استفاده کرده که از جمله آنها میتوان به امثال ابی عبید، امثال میدانی، امثال [[زمخشری، محمود بن عمر|زمخشری]]، امثال [[رازی، محمد بن زکریا|ابوبکر رازی]]، امثال روضة الناظر، کتاب یواقیت و کتاب جوامع الکلم اشاره کرد. | ||
شیوه تنظیم کتاب بدین صورت است که پس از عنوان هر باب به عربی، ابتدا آیات قرآن، سپس اخبار و روایات منسوب به صحابه و حضرت علی(ع)، سخنان بزرگان، امثال عربی و در پایان اشعار شاعران عرب آورده شده است. در برخی موارد نیز مشابه فارسی امثال عربی ذکر شده که حدود پنجاه مورد از این شباهتها در کتاب وجود دارد. | شیوه تنظیم کتاب بدین صورت است که پس از عنوان هر باب به عربی، ابتدا آیات قرآن، سپس اخبار و روایات منسوب به صحابه و [[امام علی علیهالسلام|حضرت علی(ع)]]، سخنان بزرگان، امثال عربی و در پایان اشعار شاعران عرب آورده شده است. در برخی موارد نیز مشابه فارسی امثال عربی ذکر شده که حدود پنجاه مورد از این شباهتها در کتاب وجود دارد. | ||
از جمله ویژگیهای منحصر به فرد این کتاب، وجود 44 بیت فارسی است که چهار بیت از مسعود سعد | از جمله ویژگیهای منحصر به فرد این کتاب، وجود 44 بیت فارسی است که چهار بیت از [[مسعود سعد سلمان]]، یک بیت از [[سنایی، مجدود بن آدم|سنایی غزنوی]]، چهار بیت از رشید ادیب و چند بیت از خود مؤلف در آن آمده است. | ||
این اثر نه تنها منبعی ارزشمند برای پژوهشگران ادبیات عرب و فارسی است، بلکه گنجینهای از فرهنگ و حکمت عامه را در خود جای داده و نشاندهنده تعامل فرهنگی بین دو زبان فارسی و عربی در سدههای گذشته میباشد.<ref>[https://literaturelib.com/books/1891 ر.ک.پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]</ref> | این اثر نه تنها منبعی ارزشمند برای پژوهشگران ادبیات عرب و فارسی است، بلکه گنجینهای از فرهنگ و حکمت عامه را در خود جای داده و نشاندهنده تعامل فرهنگی بین دو زبان فارسی و عربی در سدههای گذشته میباشد.<ref>[https://literaturelib.com/books/1891 ر.ک.پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]</ref> | ||