گل‌های یک‌روزه؛ گزیده اشعار کو ئون: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - ' .' به '.'
بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' .' به '.')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
 
خط ۴۶: خط ۴۶:
در شعر [[کو ئون]] نوعی سادگی بی‌نظیر وجود دارد. مثل بال‌بال زدن اثیری یک پروانۀ سفید. اما به واقع شاعر به هر آنچه ساده و ترد است، با دیدۀ بصیرت می‌نگرد؛ نسیم، ابر، پر، شبنم، بادبان و حتی شستشو، رخت و لباس و عمر کوتاه گل و شکوفه، نمادهایی است از ماهیت گذرای زندگی. با تمام این احوال او شاعری نیست که شعرش از مسائل بغرنج و حساس روزگار عاری بماند. او خود دربارۀ شعرش می‌گوید: «شعر من در خرابه‌های جنگ کره زاده شد» و در شعر «خرابه‌ها» از خود به عنوان آجری شکسته در خرابه‌ها یاد می‌کند: در قلب من جنگ هرگز پایان نیافته است».
در شعر [[کو ئون]] نوعی سادگی بی‌نظیر وجود دارد. مثل بال‌بال زدن اثیری یک پروانۀ سفید. اما به واقع شاعر به هر آنچه ساده و ترد است، با دیدۀ بصیرت می‌نگرد؛ نسیم، ابر، پر، شبنم، بادبان و حتی شستشو، رخت و لباس و عمر کوتاه گل و شکوفه، نمادهایی است از ماهیت گذرای زندگی. با تمام این احوال او شاعری نیست که شعرش از مسائل بغرنج و حساس روزگار عاری بماند. او خود دربارۀ شعرش می‌گوید: «شعر من در خرابه‌های جنگ کره زاده شد» و در شعر «خرابه‌ها» از خود به عنوان آجری شکسته در خرابه‌ها یاد می‌کند: در قلب من جنگ هرگز پایان نیافته است».


اشعار این کتاب از زبان سوئدی به زبان فارسی برگردانده شده که منتخبی است از مجموعه‌های «پروانۀ سفید»، «راه، را از نور ماه بپرس» و «گلِ وقت» به ترجمۀ سون کیونگ چوی، بیونگ ائون چوی و .... .<ref>[https://literaturelib.com/books/4043 پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]</ref>
اشعار این کتاب از زبان سوئدی به زبان فارسی برگردانده شده که منتخبی است از مجموعه‌های «پروانۀ سفید»، «راه، را از نور ماه بپرس» و «گلِ وقت» به ترجمۀ سون کیونگ چوی، بیونگ ائون چوی و.....<ref>[https://literaturelib.com/books/4043 پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]</ref>


==پانويس ==
==پانويس ==