۱۴۶٬۳۴۳
ویرایش
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - ' .' به '.') |
||
| خط ۲۸: | خط ۲۸: | ||
==ساختار== | ==ساختار== | ||
کتاب در دو بخش تدوین شده است: بخش نخست به قرائت شعر ایران میپر دازد؛ از نیما و شاملو و اخوان گرفته تا بیژن جلالی و شمس لنگرودی و بیژن نجدی و دیگران؛ و در بخش دوم نظر به قرائت شعر جهان میدوزد. شاعرانى نظير والاس استيونس، سيلويا پلات، پابلو نرودا، اميلى دیکنسون، رافائل آلبرتی، لو ئیز گلوك و ... و جوه افتراق و اشتراکی بسیاری ميان شاعران اين مجموعه وجود دارد، اما مؤلف توانسته با يافتن خط و ربطی جمعی، یعنی همانا وجه انسانى و اسطورهاى شعر - كه آن را خصلت شعر میداند - به تفسیر شعرها بپردازد. | کتاب در دو بخش تدوین شده است: بخش نخست به قرائت شعر ایران میپر دازد؛ از نیما و شاملو و اخوان گرفته تا بیژن جلالی و شمس لنگرودی و بیژن نجدی و دیگران؛ و در بخش دوم نظر به قرائت شعر جهان میدوزد. شاعرانى نظير والاس استيونس، سيلويا پلات، پابلو نرودا، اميلى دیکنسون، رافائل آلبرتی، لو ئیز گلوك و... و جوه افتراق و اشتراکی بسیاری ميان شاعران اين مجموعه وجود دارد، اما مؤلف توانسته با يافتن خط و ربطی جمعی، یعنی همانا وجه انسانى و اسطورهاى شعر - كه آن را خصلت شعر میداند - به تفسیر شعرها بپردازد. | ||
==گزارش کتاب== | ==گزارش کتاب== | ||
گفتهاند و میگویند که جهانیترین آثار ادبی، بومیترین آن است (منظور از بوم، سرزمینهای گونهگون و زبان و فرهنگ مربوط به آن است) از جانبی ترجمه را به این شَوَند که همه سویههای ذهنی و زبانی یک متن را نمیتواند منتقل کند، خائن خواندهاند. ناهمشوندی این دو گفته را چگونه میشود توجیه کرد؟ آیا بدون کاریاری علمی و فرهنگی از طریق ترجمه، جهان به جزایری فراموش و اقیانوسی مبدل نخواهد شد؟ دنیای بدون هنرهای کلامی و شعر و داستان و اسطوره و فلسفه و روانشناسی و جامعهشناسی چگونه دنیایی خواهد شد؟ در سپهر ادبی حتی پندار دنیای بدون رمانهای داستایفسکی، تولستوی، فاکنر، همینگوی، وولف و بورخس و شعرهای گوته، نرودا، حکمت، پلات، ریتسوس، لورکا، شاملو، فروغ و ... انسان را به حیرات وامیدارد. به نگاه نویسندۀ این کتاب به شوند همانندی نیازهای اولیه انسان و آرمانها و اسطورههای مشترک و ... آثار ادبی میتوانند ترجمه و تأویل شوند و اگر برجسته و مهادین باشند و خوب واگردانی شوند، بخش بزرگی از ذهن و زبان خود را منتقل میکنند و به همین شوندهاست که میتوان به تأویل و تفسیر این آفرینهها پرداخت؛ چراکه در این آثار لایههای مشترک زیستی و آرمانی و اسطورهای و روانی و ... وجود دارد و خواننده را به تجربههای زیستی و آرمانهای امیدخیز و لذت زیباییشناسانه و درد و شادی مشترک میرساند. نویسنده با این پنداشت به خوانش و تفسیر و تأویل برخی از آفریدههای شعری مهادین ایران و جهان در این کتاب پرداخته است. | گفتهاند و میگویند که جهانیترین آثار ادبی، بومیترین آن است (منظور از بوم، سرزمینهای گونهگون و زبان و فرهنگ مربوط به آن است) از جانبی ترجمه را به این شَوَند که همه سویههای ذهنی و زبانی یک متن را نمیتواند منتقل کند، خائن خواندهاند. ناهمشوندی این دو گفته را چگونه میشود توجیه کرد؟ آیا بدون کاریاری علمی و فرهنگی از طریق ترجمه، جهان به جزایری فراموش و اقیانوسی مبدل نخواهد شد؟ دنیای بدون هنرهای کلامی و شعر و داستان و اسطوره و فلسفه و روانشناسی و جامعهشناسی چگونه دنیایی خواهد شد؟ در سپهر ادبی حتی پندار دنیای بدون رمانهای داستایفسکی، تولستوی، فاکنر، همینگوی، وولف و بورخس و شعرهای گوته، نرودا، حکمت، پلات، ریتسوس، لورکا، شاملو، فروغ و... انسان را به حیرات وامیدارد. به نگاه نویسندۀ این کتاب به شوند همانندی نیازهای اولیه انسان و آرمانها و اسطورههای مشترک و... آثار ادبی میتوانند ترجمه و تأویل شوند و اگر برجسته و مهادین باشند و خوب واگردانی شوند، بخش بزرگی از ذهن و زبان خود را منتقل میکنند و به همین شوندهاست که میتوان به تأویل و تفسیر این آفرینهها پرداخت؛ چراکه در این آثار لایههای مشترک زیستی و آرمانی و اسطورهای و روانی و... وجود دارد و خواننده را به تجربههای زیستی و آرمانهای امیدخیز و لذت زیباییشناسانه و درد و شادی مشترک میرساند. نویسنده با این پنداشت به خوانش و تفسیر و تأویل برخی از آفریدههای شعری مهادین ایران و جهان در این کتاب پرداخته است. | ||
این کتاب دربرگیرندۀ مجموعۀ مقالاتی است در تأویل و تبیین متنشناسانۀ آثار تعدادی از شاعران برجستۀ ایران و جهان. در گزینش شعرها مؤلف دقت و حدت وافری به خرج داده تا مخاطب خود را با سویههای متنوعی از شعر آشنا سازد. کتاب در دو بخش تدوین یافته است؛ بخش نخست به قرائت شعر ایران میپردازد؛ از نیما و شاملو گرفته تا بیژن جلالی و شمس لنگرودی و بیژن نجدی و دیگران. در بخش دوم نظر به قرائت شعر جهان انداخته شده است؛ شاعرانی نظیر والاس استیونس، سیلویا پلات، پابلو نرودا، امیلی دیکنسون، رافائل آلبرتی، لوئیز گلوک و ... . | این کتاب دربرگیرندۀ مجموعۀ مقالاتی است در تأویل و تبیین متنشناسانۀ آثار تعدادی از شاعران برجستۀ ایران و جهان. در گزینش شعرها مؤلف دقت و حدت وافری به خرج داده تا مخاطب خود را با سویههای متنوعی از شعر آشنا سازد. کتاب در دو بخش تدوین یافته است؛ بخش نخست به قرائت شعر ایران میپردازد؛ از نیما و شاملو گرفته تا بیژن جلالی و شمس لنگرودی و بیژن نجدی و دیگران. در بخش دوم نظر به قرائت شعر جهان انداخته شده است؛ شاعرانی نظیر والاس استیونس، سیلویا پلات، پابلو نرودا، امیلی دیکنسون، رافائل آلبرتی، لوئیز گلوک و.... | ||
وجوه افتراق و اشتراک بسیاری میان شاعران این مجموعه وجود دارد؛ اما نویسنده توانسته با یافتن خط و ربط جمعی، یعنی همان وجه انسانی و اسطورهای شعر که آن را خصلت شعر میداند، به تفسیر شعرها بپردازد. بیتردید نگاهی از این دست به شعرها، مخاطب را به لایههای پنهان بیشتری از آثار رهنمون میسازد و چراغ راهی است در شناخت یک اثر ادبی از رهگذار تأویلپذیری و قرائت متنشناسانه. | وجوه افتراق و اشتراک بسیاری میان شاعران این مجموعه وجود دارد؛ اما نویسنده توانسته با یافتن خط و ربط جمعی، یعنی همان وجه انسانی و اسطورهای شعر که آن را خصلت شعر میداند، به تفسیر شعرها بپردازد. بیتردید نگاهی از این دست به شعرها، مخاطب را به لایههای پنهان بیشتری از آثار رهنمون میسازد و چراغ راهی است در شناخت یک اثر ادبی از رهگذار تأویلپذیری و قرائت متنشناسانه. | ||