۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' ]]' به ']]') |
جز (جایگزینی متن - 'امام على(ع)' به 'امام على (ع)') |
||
خط ۵۵: | خط ۵۵: | ||
كتاب با يادى از على(ع) شروع و مباحث بعدى؛ عبارتند از: آن چه كه ديگران نگاشتهاند، رهبران روحانى شيعه و نهجالبلاغه، متن كتاب كه خود شامل پيشكش (شكوفه شكفت، از كعبه تا محراب، كودتاى سياه،رفراندم جاويد، بريدهها، يادى از رضى) مىباشد. | كتاب با يادى از على(ع) شروع و مباحث بعدى؛ عبارتند از: آن چه كه ديگران نگاشتهاند، رهبران روحانى شيعه و نهجالبلاغه، متن كتاب كه خود شامل پيشكش (شكوفه شكفت، از كعبه تا محراب، كودتاى سياه،رفراندم جاويد، بريدهها، يادى از رضى) مىباشد. | ||
در شيوه بيان مطالب اين اثر بايد گفت كه مولف در ابتدا هر خطبه به زبان فارس مطلبى از بزرگ و انديشمندنى درباره خطبه و يا سخنان و شخصيت امام على(ع) آورده است و بعد متن عربى سخن امام و سپس ترجمه فارسى را با متنى روان و ساده و ادبى بيان داشته است. | در شيوه بيان مطالب اين اثر بايد گفت كه مولف در ابتدا هر خطبه به زبان فارس مطلبى از بزرگ و انديشمندنى درباره خطبه و يا سخنان و شخصيت [[امام على (ع)]] آورده است و بعد متن عربى سخن امام و سپس ترجمه فارسى را با متنى روان و ساده و ادبى بيان داشته است. | ||
==گزارش محتوا== | ==گزارش محتوا== | ||
خط ۶۵: | خط ۶۵: | ||
پيشكش كتاب به مادر يكى از دوستان مترجم مىباشد و در اين مقدمه مطالبى؛ همانند شكوفه شكفت، از كعبه تا محراب، كودتاى سياه، رفراندام جاويد، بريدهها، يادى از رضى مولف نهجالبلاغه مىباشد. | پيشكش كتاب به مادر يكى از دوستان مترجم مىباشد و در اين مقدمه مطالبى؛ همانند شكوفه شكفت، از كعبه تا محراب، كودتاى سياه، رفراندام جاويد، بريدهها، يادى از رضى مولف نهجالبلاغه مىباشد. | ||
متن كتاب با نثرى ادبى و ساده نوشته شده است و مترجم قبل از آوردن متن عربى سخنى آورده كه از بزرگان و انديشمندان و يا از خود درباره نهجالبلاغه و يا امام على(ع) مىباشد كه به زيبايى اين كتاب افزوده است؛ همانند: «على در بازارها گام مىزد و مردم را به تقوى مىخواند، روز حساب را بياد مىآورد و در خريد و فروش مراقب اهل بازار بود. او از همه غرور مايههاى مقام پرهيز داشت و هر گاه مىخواست، چيزى براى خود بخرد، مىگشت تا در ميان بازاريان كسى پيدا كند كه او را نشناسد، چون دوست نداشت كه فروشنده او را بشناسد و در حق او رعايتى كند، على از خود خشنود نمىبود؛ مگر وقتى كه حق جامعه و مردم را ادا كرده باشد». | متن كتاب با نثرى ادبى و ساده نوشته شده است و مترجم قبل از آوردن متن عربى سخنى آورده كه از بزرگان و انديشمندان و يا از خود درباره نهجالبلاغه و يا [[امام على (ع)]] مىباشد كه به زيبايى اين كتاب افزوده است؛ همانند: «على در بازارها گام مىزد و مردم را به تقوى مىخواند، روز حساب را بياد مىآورد و در خريد و فروش مراقب اهل بازار بود. او از همه غرور مايههاى مقام پرهيز داشت و هر گاه مىخواست، چيزى براى خود بخرد، مىگشت تا در ميان بازاريان كسى پيدا كند كه او را نشناسد، چون دوست نداشت كه فروشنده او را بشناسد و در حق او رعايتى كند، على از خود خشنود نمىبود؛ مگر وقتى كه حق جامعه و مردم را ادا كرده باشد». | ||
مترجم در بعضى از موارد به ترجمه تنها بسنده نكرده و مطالب را شرح و عنوان بندى نيز كرده است. | مترجم در بعضى از موارد به ترجمه تنها بسنده نكرده و مطالب را شرح و عنوان بندى نيز كرده است. |
ویرایش