پرش به محتوا

ترجمه فارسی شرایع الاسلام: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
جز (Hbaghizadeh صفحهٔ ترجمه فارسی شرائع الاسلام را بدون برجای‌گذاشتن تغییرمسیر به ترجمه فارسی شرایع الاسلام منتقل کرد)
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۲۶: خط ۲۶:
| پیش از =  
| پیش از =  
}}
}}
'''ترجمه فارسی شرایع الاسلام'''، برگردانی به زبان پارسی به قلم دانشور ناشناخته دوره قاجار، [[ابوالقاسم بن احمد یزدی]] است که مضامین و پیام‌های کتاب فقهی [[شرائع الإسلام]] تألیف فقیه بزرگ قرن هفتم هجری قمری، [[حلی، جعفر بن حسن | محقق حلی]] (۶۰۲-۶۷۶ق)، را از باب جهاد تا دیات در 4 جلد گزارش می‌کند و در موارد لازم به توضیح آن می‌پردازد. کتاب‌شناس معاصر ایرانی، [[محمدتقى دانش‌پژوه]] (۱۲۹۰-۱۳۷۵ش)، اثر حاضر را تحقیق و تصحیح کرده و در مورد چگونگی ترجمه این کتاب، توضیحاتی را ارائه داده است.
'''ترجمه فارسی شرایع الاسلام'''، برگردانی به زبان پارسی به قلم دانشور ناشناخته دوره قاجار، [[یزدی، ابو القاسم بن احمد|ابوالقاسم بن احمد یزدی]] است که مضامین و پیام‌های کتاب فقهی [[شرائع الإسلام في مسائل الحلال و الحرام (تحقیق بقال)|شرائع الإسلام]] تألیف فقیه بزرگ قرن هفتم هجری قمری، [[حلی، جعفر بن حسن | محقق حلی]] (۶۰۲-۶۷۶ق)، را از باب جهاد تا دیات در 4 جلد گزارش می‌کند و در موارد لازم به توضیح آن می‌پردازد. کتاب‌شناس معاصر ایرانی، [[دانش‌پژوه، محمدتقی|محمدتقى دانش‌پژوه]] (۱۲۹۰-۱۳۷۵ش)، اثر حاضر را تحقیق و تصحیح کرده و در مورد چگونگی ترجمه این کتاب، توضیحاتی را ارائه داده است.


==هدف و روش==
==هدف و روش==
* [[ابوالقاسم بن احمد یزدی]]، کتاب [[شرائع الإسلام]] را به دستور [[محمدمیرزا شاهزاده قاجار]]، به زبان فارسی ترجمه کرده است<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، ج1، ص2</ref>.
* [[یزدی، ابو القاسم بن احمد|ابوالقاسم بن احمد یزدی]]، کتاب [[شرائع الإسلام في مسائل الحلال و الحرام (تحقیق بقال)|شرایع الإسلام]] را به دستور محمدمیرزا شاهزاده قاجار، به زبان فارسی ترجمه کرده است<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، ج1، ص2</ref>.
* عبارت «مترجم گوید» در این ترجمه، در موارد متعددی به‌کار رفته که نقش توضیحی، تحلیلی یا تفسیری مترجم را ایفا می‌کند. [[ابوالقاسم بن احمد یزدی]]، برای روشن کردن اصطلاحات فقهی یا مفاهیم خاص، توضیحاتی را می‌افزاید؛ مانند اینکه در توضیح «فرائض» و «مواریث»، گوید: فرائض جمع فریضه است به معنی مفروضه....<ref>ر.ک: متن کتاب، ج4، ص1423</ref>.
* عبارت «مترجم گوید» در این ترجمه، در موارد متعددی به‌کار رفته که نقش توضیحی، تحلیلی یا تفسیری مترجم را ایفا می‌کند. [[یزدی، ابو القاسم بن احمد|ابوالقاسم بن احمد یزدی]]، برای روشن کردن اصطلاحات فقهی یا مفاهیم خاص، توضیحاتی را می‌افزاید؛ مانند اینکه در توضیح «فرائض» و «مواریث»، گوید: فرائض جمع فریضه است به معنی مفروضه....<ref>ر.ک: متن کتاب، ج4، ص1423</ref>.


==بخش ترجمه‌نشده==
==بخش ترجمه‌نشده==
* [[ابوالقاسم بن احمد یزدی]] ترجمه را از بخش "جهاد" آغاز می‌کند و بخش‌های اولیه عبادات (مانند طهارت، نماز، روزه، زکات و حج که معمولاً قبل از جهاد در کتاب‌های فقهی می‌آیند) را ترجمه نکرده است<ref>ر.ک: همان، ج1، ص3</ref>.
* [[یزدی، ابو القاسم بن احمد|ابوالقاسم بن احمد یزدی]] ترجمه را از بخش "جهاد" آغاز می‌کند و بخش‌های اولیه عبادات (مانند طهارت، نماز، روزه، زکات و حج که معمولاً قبل از جهاد در کتاب‌های فقهی می‌آیند) را ترجمه نکرده است<ref>ر.ک: همان، ج1، ص3</ref>.


==افزوده‌ها==
==افزوده‌ها==
* [[ابوالقاسم بن احمد یزدی]]، در کار خود بسیار دقیق و موشکافانه عمل کرده است و در بخش‌های مختلف ترجمه، نکات فقهی استدلالی فراوانی را گنجانده است که نشان از تبحر و تسلط وی بر مباحث فقهی دارد و برای انجام این ترجمه، بسیاری از کتاب‌های فقه شیعه را مطالعه کرده تا توضیحات و تفاسیر جامعی را ارائه دهد. مترجم برای روشن‌سازی مفاهیم و مسائل فقهی، اظهار نظرهای خود را با عبارت «مترجم گوید»، از متن اصلی متمایز کرده است<ref>ر.ک: مقدمه مصحح، ج4، ص1420</ref>. این کار به خواننده کمک می‌کند تا میان متن اصلی و توضیحات مترجم تمایز قائل شود و به درک عمیق‌تری از مباحث دست یابد.
* [[یزدی، ابو القاسم بن احمد|ابوالقاسم بن احمد یزدی]]، در کار خود بسیار دقیق و موشکافانه عمل کرده است و در بخش‌های مختلف ترجمه، نکات فقهی استدلالی فراوانی را گنجانده است که نشان از تبحر و تسلط وی بر مباحث فقهی دارد و برای انجام این ترجمه، بسیاری از کتاب‌های فقه شیعه را مطالعه کرده تا توضیحات و تفاسیر جامعی را ارائه دهد. مترجم برای روشن‌سازی مفاهیم و مسائل فقهی، اظهار نظرهای خود را با عبارت «مترجم گوید»، از متن اصلی متمایز کرده است<ref>ر.ک: مقدمه مصحح، ج4، ص1420</ref>. این کار به خواننده کمک می‌کند تا میان متن اصلی و توضیحات مترجم تمایز قائل شود و به درک عمیق‌تری از مباحث دست یابد.


==دخالت مصحح==
==دخالت مصحح==
* [[محمدتقى دانش‌پژوه]]، با تأکید بر قدیمی و عصر قاجاری بودن ترجمه و سبک نگارش [[ابوالقاسم بن احمد یزدی]] افزوده است که در این تحقیق، با "تجزیه مطالب و سر سطر گذاشتن و نقطه‌گذاری دقیق" سعی کردم متن را روشن‌تر سازم و از پیچیدگی آن بکاهم تا مطالبی شیوا و قابل فهم ارائه شود و از خشک و ملال‌آور شدن آن جلوگیری گردد<ref>ر.ک: همان</ref>.
* [[دانش‌پژوه، محمدتقی|محمدتقى دانش‌پژوه]]، با تأکید بر قدیمی و عصر قاجاری بودن ترجمه و سبک نگارش [[یزدی، ابو القاسم بن احمد|ابوالقاسم بن احمد یزدی]] افزوده است که در این تحقیق، با "تجزیه مطالب و سر سطر گذاشتن و نقطه‌گذاری دقیق" سعی کردم متن را روشن‌تر سازم و از پیچیدگی آن بکاهم تا مطالبی شیوا و قابل فهم ارائه شود و از خشک و ملال‌آور شدن آن جلوگیری گردد<ref>ر.ک: همان</ref>.


==پانویس==
==پانویس==