اصول اخلاقی مترجم: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
(صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NURاصول اخلاقی مترجمJ1.jpg | عنوان =اصول اخلاقی مترجم | عنوان‌های دیگر =Pour une ethique du traducteur |پدیدآورندگان | پدیدآوران = پیم، آنتونی (نویسنده) فلاح شاهرودی، زهرا (مترجم) معمار، فرزانه (مترجم) |زبان | زبان =فارسی | کد کنگر...» ایجاد کرد)
 
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۲۸: خط ۲۸:
}}
}}


'''اصول اخلاقی مترجم''' تألیف آنتونی پیم؛ ترجمه زهرا فلاح شاهرودی و فرزانه معمار؛ این کتاب به بررسی مبانی اخلاقی حرفه ترجمه با تمرکز بر نقش مترجم به عنوان میانجی فرهنگی می‌پردازد. اثر حاضر که بر اساس همایشی در کالج بین‌المللی فلسفه پاریس در سال 1994 شکل گرفته، با نگاهی نو به مسئولیت‌های اخلاقی مترجم، پنج اصل بنیادین را برای اخلاق حرفه‌ای ترجمه ارائه می‌دهد.
'''اصول اخلاقی مترجم''' تألیف [[پیم، آنتونی|آنتونی پیم]]؛ ترجمه [[فلاح شاهرودی، زهرا|زهرا فلاح شاهرودی]] و [[معمار، فرزانه|فرزانه معمار]]؛ این کتاب به بررسی مبانی اخلاقی حرفه ترجمه با تمرکز بر نقش مترجم به عنوان میانجی فرهنگی می‌پردازد. اثر حاضر که بر اساس همایشی در کالج بین‌المللی فلسفه پاریس در سال 1994 شکل گرفته، با نگاهی نو به مسئولیت‌های اخلاقی مترجم، پنج اصل بنیادین را برای اخلاق حرفه‌ای ترجمه ارائه می‌دهد.


==ساختار==
==ساختار==
خط ۳۴: خط ۳۴:


==گزارش کتاب==
==گزارش کتاب==
کتاب «اصول اخلاقی مترجم» اثر آنتونی پیم با ترجمه زهرا فلاح شاهرودی و فرزانه معمار، رویکردی نوین به اخلاق حرفه‌ای ترجمه ارائه می‌دهد. نویسنده در این اثر با نقد دیدگاه‌های سنتی که صرفاً به ارزیابی زبان‌شناختی ترجمه‌ها می‌پردازند، بر نقش مترجم به عنوان میانجی فرهنگی تأکید می‌ورزد(ص 25).  
کتاب «اصول اخلاقی مترجم» اثر [[پیم، آنتونی|آنتونی پیم]] با ترجمه [[فلاح شاهرودی، زهرا|زهرا فلاح شاهرودی]] و [[معمار، فرزانه|فرزانه معمار]]، رویکردی نوین به اخلاق حرفه‌ای ترجمه ارائه می‌دهد. نویسنده در این اثر با نقد دیدگاه‌های سنتی که صرفاً به ارزیابی زبان‌شناختی ترجمه‌ها می‌پردازند، بر نقش مترجم به عنوان میانجی فرهنگی تأکید می‌ورزد(ص 25).  


پیم در دو فصل نخست با واکاوی نظریه شلایرماخر و بررسی اسطوره قاصد در تاریخ هرودوت، مبانی فلسفی بحث خود را پی می‌ریزد. این بخش‌ها اگرچه ممکن است برای خوانندگان عمل‌گرا سنگین به نظر آیند، اما پایه‌های نظری ایده اصلی کتاب را تشکیل می‌دهند(ص 37-52).  
[[پیم، آنتونی|پیم]] در دو فصل نخست با واکاوی نظریه شلایرماخر و بررسی اسطوره قاصد در تاریخ هرودوت، مبانی فلسفی بحث خود را پی می‌ریزد. این بخش‌ها اگرچه ممکن است برای خوانندگان عمل‌گرا سنگین به نظر آیند، اما پایه‌های نظری ایده اصلی کتاب را تشکیل می‌دهند(ص 37-52).  


فصل‌های سوم و چهارم به ترتیب به مفاهیم «مسئولیت» و «علیت» در ترجمه اختصاص یافته‌اند. نویسنده در این بخش‌ها استدلال می‌کند که مترجم نه تنها در قبال متن، بلکه در برابر فرهنگ مبدأ و مقصد نیز مسئولیت دارد(ص 75). وی با طرح مفهوم «بینافرهنگی بودن»، بر لزوم درک عمیق مترجم از هر دو فرهنگ تأکید می‌ورزد.
فصل‌های سوم و چهارم به ترتیب به مفاهیم «مسئولیت» و «علیت» در ترجمه اختصاص یافته‌اند. نویسنده در این بخش‌ها استدلال می‌کند که مترجم نه تنها در قبال متن، بلکه در برابر فرهنگ مبدأ و مقصد نیز مسئولیت دارد(ص 75). وی با طرح مفهوم «بینافرهنگی بودن»، بر لزوم درک عمیق مترجم از هر دو فرهنگ تأکید می‌ورزد.