۱۴۴٬۵۹۹
ویرایش
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
| خط ۲۶: | خط ۲۶: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''ترجمه السواد الأعظم '''، ترجمه فارسی از کتاب | '''ترجمه السواد الأعظم '''، ترجمه فارسی از کتاب «[[السواد الأعظم]]» [[سمرقندی، اسحاق بن محمد|اسحاق بن محمد بن اسماعیل حکیم سمرقندی]] است که در حدود 370ق، به فرمان امیر نوح سامانی، احتمالاً توسط خود حکیم سمرقندی انجام شده است. | ||
السواد الأعظم، مشتمل بر مقدمه، 61 مسئله و خاتمه است. موضوع کتاب، اصول عقاید و مسائل کلامی است؛ مسائلی همچون: صفات خدا و ازلیت و ابدیت او، مرتبه پیامبران، معراج و صراط و بهشت و دوزخ و نکیر و منکر... | السواد الأعظم، مشتمل بر مقدمه، 61 مسئله و خاتمه است. موضوع کتاب، اصول عقاید و مسائل کلامی است؛ مسائلی همچون: صفات خدا و ازلیت و ابدیت او، مرتبه پیامبران، معراج و صراط و بهشت و دوزخ و نکیر و منکر... | ||
| خط ۳۴: | خط ۳۴: | ||
مسائل ذکرشده در کتاب، مسائلی پراکنده از اینسو و آنسو در اعتقادیات است. بینظمی در ترتیب کتاب چنان آشکار است که مسئله مسح بر موزه در دو جا، یک بار در مسئله هشتم و بار دیگر در مسئله چهلوهشتم، ذکر شده است. ایجاز و اطناب فصول نیز بر شیوهای منطقی استوار نیست؛ معضلی مبهم و دشوار، بهکوتاهی آمده است و مسئلهای روشن و آشکار بهدرازی ذکر شده است<ref>ر.ک: مقدمه، صفحه یب</ref>. | مسائل ذکرشده در کتاب، مسائلی پراکنده از اینسو و آنسو در اعتقادیات است. بینظمی در ترتیب کتاب چنان آشکار است که مسئله مسح بر موزه در دو جا، یک بار در مسئله هشتم و بار دیگر در مسئله چهلوهشتم، ذکر شده است. ایجاز و اطناب فصول نیز بر شیوهای منطقی استوار نیست؛ معضلی مبهم و دشوار، بهکوتاهی آمده است و مسئلهای روشن و آشکار بهدرازی ذکر شده است<ref>ر.ک: مقدمه، صفحه یب</ref>. | ||
ترجمه فارسی السواد الأعظم، که از آثار کهن فارسی است، تا سال 1335ش، ناشناخته بوده و دکتر مهدی بیانی آن را معرفی کرده است. مرحوم بیانی، مترجم را همان حکیم سمرقندی مؤلف کتاب دانسته است<ref>ر.ک: همان، صفحه حاء و یاء</ref>. | ترجمه فارسی السواد الأعظم، که از آثار کهن فارسی است، تا سال 1335ش، ناشناخته بوده و دکتر [[مهدی بیانی]] آن را معرفی کرده است. مرحوم بیانی، مترجم را همان حکیم سمرقندی مؤلف کتاب دانسته است<ref>ر.ک: همان، صفحه حاء و یاء</ref>. | ||
چون ترجمه این کتاب از تازی به فارسی به امر امیر نوح دوم سامانی در حدود 370ق، بوده، بنابراین آنطور که دانشمندان ایرانی تصور کردهاند، نثر اقدم زبان دری و پیش از مقدمه منثور ابومنصوری نیست، بلکه در درجه دوم معاصر و مقارن با ترجمه تفسیر و تاریخ طبری شمرده میشود. اما اهمیت آن از این وجه است که اکنون ما یک متن مکمّل و تمام و اصیل کتابی را در دست داریم که فراهمشده و محصول همان عصر سامانی است و در جمله کتب آن عصر و مربوط به دوره قدیم نثر دری، کتاب دیگری نیز به دست آمده است<ref>ر.ک: حبیبی افغانی، عبدالحی، ص196-197</ref>. | چون ترجمه این کتاب از تازی به فارسی به امر امیر نوح دوم سامانی در حدود 370ق، بوده، بنابراین آنطور که دانشمندان ایرانی تصور کردهاند، نثر اقدم زبان دری و پیش از مقدمه منثور ابومنصوری نیست، بلکه در درجه دوم معاصر و مقارن با ترجمه تفسیر و تاریخ طبری شمرده میشود. اما اهمیت آن از این وجه است که اکنون ما یک متن مکمّل و تمام و اصیل کتابی را در دست داریم که فراهمشده و محصول همان عصر سامانی است و در جمله کتب آن عصر و مربوط به دوره قدیم نثر دری، کتاب دیگری نیز به دست آمده است<ref>ر.ک: حبیبی افغانی، عبدالحی، ص196-197</ref>. | ||