۱۴۷٬۰۸۳
ویرایش
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - ' می آ' به ' میآ') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
||
| خط ۳۲: | خط ۳۲: | ||
آثار [[کرمانی، نوید|نوید کرمانی]] از سالهای پایانی قرن بیستم به اینسو جای خود را در میان آثار متنوع و متکثر اسلامپژوهان غربی باز کردهاند. او را میتوان در زمرۀ محققانی دانست که طی چند دهۀ اخیر با فاصلهگرفتن از روش تاریخی ـ انتقادی با نگاهی متفاوت به متون و منابع اسلامی مینگرند. نگاه کرمانی به اسلام و قرآن را میتوان نگاهی ادیبانه و شاعرانه به متن مقدس و سنت پدیدآمده در پی آن برشمرد. او در کنار برخی محققان بهویژه آلمانی میکوشد به قرآن نه همچون متن و واقعیتی تاریخی که بهمثابۀ مقوله و پدیدهای فرهنگی در تمدن اسلامی بنگرد. | آثار [[کرمانی، نوید|نوید کرمانی]] از سالهای پایانی قرن بیستم به اینسو جای خود را در میان آثار متنوع و متکثر اسلامپژوهان غربی باز کردهاند. او را میتوان در زمرۀ محققانی دانست که طی چند دهۀ اخیر با فاصلهگرفتن از روش تاریخی ـ انتقادی با نگاهی متفاوت به متون و منابع اسلامی مینگرند. نگاه کرمانی به اسلام و قرآن را میتوان نگاهی ادیبانه و شاعرانه به متن مقدس و سنت پدیدآمده در پی آن برشمرد. او در کنار برخی محققان بهویژه آلمانی میکوشد به قرآن نه همچون متن و واقعیتی تاریخی که بهمثابۀ مقوله و پدیدهای فرهنگی در تمدن اسلامی بنگرد. | ||
متن این کتاب، حاوی ترجمۀ کتابی با عنوان «زبان بهمثابۀ معجزه: قرآن متن اصلی فرهنگ عربی» به زبان آلمانی از [[کرمانی، نوید|نوید کرمانی]] همراه با سه پیوست تکمیلی برای شناخت بیشتر و بهتر نویسنده است. اصل این کتاب به زبان آلمانی در حدود شصت صفحه است که در مجموعۀ کتابهای مؤسسۀ فنتبل در زوریخ سوئیس به سال 2009 منتشر شده و هدف از انتشار آن، شناساندن برخی جنبههای کمتر شناختۀ قرآن و اسلام به مخاطبان است. کرمانی در این کتاب به خواندنی بودن قرآن و جنبۀ شفاهی آن که برای غیر عربزبانان و اروپاییان چندان قابل درک نیست، تأکید میکند و بر جذابیت تلاوت و زیبایی بینظیر زبان عربی آن که به هیچ زبان دیگری قابل ترجمه نیست، اصرار میورزد. این کتاب گرچه مختصر و در ظاهر فاقد ارجاعها و استنادهای معمول پژوهشی باشد و از اینرو تألیفی آکادمیک و مطابق با معیارهای علمی به نظر نیاید، اما در واقع چکیدهای است از رسالۀ دکتری نویسنده و مشهورترین کتاب او یعنی «خدا زیباست» که در زمرۀ آثار تحسینشده و معتبر در حوزۀ مطالعات آکادمیک اسلام در دهههای اخیر به شمار | متن این کتاب، حاوی ترجمۀ کتابی با عنوان «زبان بهمثابۀ معجزه: قرآن متن اصلی فرهنگ عربی» به زبان آلمانی از [[کرمانی، نوید|نوید کرمانی]] همراه با سه پیوست تکمیلی برای شناخت بیشتر و بهتر نویسنده است. اصل این کتاب به زبان آلمانی در حدود شصت صفحه است که در مجموعۀ کتابهای مؤسسۀ فنتبل در زوریخ سوئیس به سال 2009 منتشر شده و هدف از انتشار آن، شناساندن برخی جنبههای کمتر شناختۀ قرآن و اسلام به مخاطبان است. کرمانی در این کتاب به خواندنی بودن قرآن و جنبۀ شفاهی آن که برای غیر عربزبانان و اروپاییان چندان قابل درک نیست، تأکید میکند و بر جذابیت تلاوت و زیبایی بینظیر زبان عربی آن که به هیچ زبان دیگری قابل ترجمه نیست، اصرار میورزد. این کتاب گرچه مختصر و در ظاهر فاقد ارجاعها و استنادهای معمول پژوهشی باشد و از اینرو تألیفی آکادمیک و مطابق با معیارهای علمی به نظر نیاید، اما در واقع چکیدهای است از رسالۀ دکتری نویسنده و مشهورترین کتاب او یعنی «خدا زیباست» که در زمرۀ آثار تحسینشده و معتبر در حوزۀ مطالعات آکادمیک اسلام در دهههای اخیر به شمار میآید. | ||
به دلیل اختصار و البته معرفی بیشتر افکار و آثار کرمانی به خوانندۀ فارسیزبان، سه پیوست تکمیلی شامل یک گفتگو، یک سخنرانی و یک مقاله از او در پایان کتاب آمده است. پیوست نخست ترجمۀ متن پیادهشدۀ گفتگوی [[کرمانی، نوید|کرمانی]] با رادیور سیبیسی کاناداست. واکتل مجری این برنامه در سلسله گفتگوهای دربارۀ وضعیت آلمان به سراغ [[کرمانی، نوید|نوید کرمانی]] رفته و با او به عنوان یکی از مهمترین نویسندگان و متفکران این کشور گفتگو کرده است. گرچه شاید در نگاه اول این گفتگو به نظر صرفاً دربارۀ مسائل سیاسی و فرهنگی آلمان در سالیان اخیر و به طور خاص بحث دربارۀ وضعیت مهاجران و پناهندگان است؛ اما متن این گفتگو از جهات دیگری نیز حائز اهمیت است و اطلاعات مفید دیگری بهویژه در ارتباط با موضوع کتاب را دربر دارد. کرمانی در خلال گفتگو از زندگی شخصی و خانوادگیاش در ایران و آلمان سخن گفته و از علایق فرهنگی و هنری خود نیز سخن گفته است. مهمتر اینکه دربارۀ نگاهش به دین و اسلام به طور عام و رویکردش به قرآن به طور خاص توضیح میدهد. | به دلیل اختصار و البته معرفی بیشتر افکار و آثار کرمانی به خوانندۀ فارسیزبان، سه پیوست تکمیلی شامل یک گفتگو، یک سخنرانی و یک مقاله از او در پایان کتاب آمده است. پیوست نخست ترجمۀ متن پیادهشدۀ گفتگوی [[کرمانی، نوید|کرمانی]] با رادیور سیبیسی کاناداست. واکتل مجری این برنامه در سلسله گفتگوهای دربارۀ وضعیت آلمان به سراغ [[کرمانی، نوید|نوید کرمانی]] رفته و با او به عنوان یکی از مهمترین نویسندگان و متفکران این کشور گفتگو کرده است. گرچه شاید در نگاه اول این گفتگو به نظر صرفاً دربارۀ مسائل سیاسی و فرهنگی آلمان در سالیان اخیر و به طور خاص بحث دربارۀ وضعیت مهاجران و پناهندگان است؛ اما متن این گفتگو از جهات دیگری نیز حائز اهمیت است و اطلاعات مفید دیگری بهویژه در ارتباط با موضوع کتاب را دربر دارد. کرمانی در خلال گفتگو از زندگی شخصی و خانوادگیاش در ایران و آلمان سخن گفته و از علایق فرهنگی و هنری خود نیز سخن گفته است. مهمتر اینکه دربارۀ نگاهش به دین و اسلام به طور عام و رویکردش به قرآن به طور خاص توضیح میدهد. | ||