بطال‌نامه: حماسه جعفر بن حسین ملقب به سید بطال غازی: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۲۸: خط ۲۸:
}}   
}}   


'''بطال‌نامه؛ حماسۀ جعفر بن حسین ملقب به سید بطال غازی''' تألیف ابومخنف لوط بن یحیی بن سعید بن مخنف بن سلیم الأزدی کوفی؛ این کتاب حماسه‌ای کهن و مشترک میان فرهنگ‌های عربی، ترکی و فارسی است که به دلاوری‌های "سیّد بطّال"، پهلوان مسلمان ترک می‌پردازد. این اثر که تاکنون در ایران ناشناخته بود، از ترکی به فارسی ترجمه شده و آمیزه‌ای از عناصر حماسی، عرفانی و عاشقانه را دربردارد. با وجود ریشه‌های عربی، این روایت تحت تأثیر فرهنگ ایرانی و شخصیت‌هایی مانند رستم قرار گرفته است. زبان ساده ولی آهنگین متن، همراه با گرایش شیعی و مناجات‌های خواجه عبدالله‌گونه، از ویژگی‌های بارز این نسخه فارسی است که در ماوراءالنهر شکل گرفته است.
'''بطال‌نامه؛ حماسۀ جعفر بن حسین ملقب به سید بطال غازی''' تألیف [[ابومخنف، لوط بن یحیی|ابومخنف لوط بن یحیی بن سعید بن مخنف بن سلیم الأزدی کوفی]]؛ این کتاب حماسه‌ای کهن و مشترک میان فرهنگ‌های عربی، ترکی و فارسی است که به دلاوری‌های "سیّد بطّال"، پهلوان مسلمان ترک می‌پردازد. این اثر که تاکنون در ایران ناشناخته بود، از ترکی به فارسی ترجمه شده و آمیزه‌ای از عناصر حماسی، عرفانی و عاشقانه را دربردارد. با وجود ریشه‌های عربی، این روایت تحت تأثیر فرهنگ ایرانی و شخصیت‌هایی مانند رستم قرار گرفته است. زبان ساده ولی آهنگین متن، همراه با گرایش شیعی و مناجات‌های خواجه عبدالله‌گونه، از ویژگی‌های بارز این نسخه فارسی است که در ماوراءالنهر شکل گرفته است.


==ساختار==   
==ساختار==   
خط ۳۸: خط ۳۸:
روایت فارسی بطال‌نامه نه‌تنها در ایران شناخته نشده، بلکه در حوزۀ ماوراءالنهر و از ترکی به پارسی معتدلی ترجمه شده و دور نیست که مترجم زبان‌آور روایت در برگردان آن، بسیاری از مفاهیم و مصداق‌های بومی، دینی، ادبی، تاریخی و فرهنگی فارسی‌زبانان را نیز در فرآیند ترجمه به مخاطب ارائه کرده باشد. بطال‌نامه از منظر ویژگی‌های زبانی و دستوری شباهت‌های بسیاری با اسکندرنامۀ روایت آسیای میانه دارد و از این‌رو می‌توان ادعا کرد پس از اسکندرنامۀ باقی از محمد بن مولانا یوسف، دومین روایت داستانی ماوراءالنهری معرفی‌شده در ایران است.   
روایت فارسی بطال‌نامه نه‌تنها در ایران شناخته نشده، بلکه در حوزۀ ماوراءالنهر و از ترکی به پارسی معتدلی ترجمه شده و دور نیست که مترجم زبان‌آور روایت در برگردان آن، بسیاری از مفاهیم و مصداق‌های بومی، دینی، ادبی، تاریخی و فرهنگی فارسی‌زبانان را نیز در فرآیند ترجمه به مخاطب ارائه کرده باشد. بطال‌نامه از منظر ویژگی‌های زبانی و دستوری شباهت‌های بسیاری با اسکندرنامۀ روایت آسیای میانه دارد و از این‌رو می‌توان ادعا کرد پس از اسکندرنامۀ باقی از محمد بن مولانا یوسف، دومین روایت داستانی ماوراءالنهری معرفی‌شده در ایران است.   


بطّال در لغت تازی به معنای پهلوان و دلاور بوده و بطّال‌نامه حماسه‌ای در ذکر دلاوری‌های مجاهد پهلوان و صاحب‌نام ترکان و ترکمانان است که بنا بر حدسی از روی دفتر اخبار ابومخنف لوط بن یحیی پرداخته شده و بعدها شاخ و برگ یافته است؛ وی در نزد تاریخ‌نگاران، با نسب ابومحمّد عبدالّله بن ابوالحسین انطاکی، مشهور به سیّد بطّال غازی نام‌آشنا و محلّ توجّه بوده است. بطّال‌نامه از دیرباز در سه فرهنگ تازی، ترک و فارسی شهرت داشته؛ ولی تا امروز در ایران معرّفی نشده بود، روایت حاضر بر اساس نسخه‌ای از برگردان ترکی به فارسی روان بطّال‌نامه در تاجیکستان ترتیب داده شده است.   
بطّال در لغت تازی به معنای پهلوان و دلاور بوده و بطّال‌نامه حماسه‌ای در ذکر دلاوری‌های مجاهد پهلوان و صاحب‌نام ترکان و ترکمانان است که بنا بر حدسی از روی دفتر اخبار [[ابومخنف، لوط بن یحیی|ابومخنف لوط بن یحیی]] پرداخته شده و بعدها شاخ و برگ یافته است؛ وی در نزد تاریخ‌نگاران، با نسب ابومحمّد عبدالّله بن ابوالحسین انطاکی، مشهور به سیّد بطّال غازی نام‌آشنا و محلّ توجّه بوده است. بطّال‌نامه از دیرباز در سه فرهنگ تازی، ترک و فارسی شهرت داشته؛ ولی تا امروز در ایران معرّفی نشده بود، روایت حاضر بر اساس نسخه‌ای از برگردان ترکی به فارسی روان بطّال‌نامه در تاجیکستان ترتیب داده شده است.   


هر چند مضمون غالب این حماسۀ ترکی شرح نزاع و رویارویی جهادگران مسلمان و مسیحی است؛ امّا بی‌تأثیر از فرهنگ، تاریخ و ادب ایران نیز نبوده زیرا که راویان خیال‌پرداز و شیرین‌سخن برای او جدالی هم با بابک خرّم‌دین دست‌وپا کرده‌اند، از این گذشته داستان‌پردازان ترک برای پرورش و گرمی بازار بطال‌نامه و رویدادها و کردارهای شخصیّت تاریخی سیّد بطّال در جهان اسلام، کارنامۀ احوال رستم ایرانی را در نظر گرفته‌اند. بر این اساس، سیّد بطّال گاه در میان آدمیان عیاری و پهلوانی می‌کند و گاهی نیز در جزایر و دریاها سرگردان شده و گذری فرازمینی در عوالم جادوان، دیوان و پریان دارد.   
هر چند مضمون غالب این حماسۀ ترکی شرح نزاع و رویارویی جهادگران مسلمان و مسیحی است؛ امّا بی‌تأثیر از فرهنگ، تاریخ و ادب ایران نیز نبوده زیرا که راویان خیال‌پرداز و شیرین‌سخن برای او جدالی هم با بابک خرّم‌دین دست‌وپا کرده‌اند، از این گذشته داستان‌پردازان ترک برای پرورش و گرمی بازار بطال‌نامه و رویدادها و کردارهای شخصیّت تاریخی سیّد بطّال در جهان اسلام، کارنامۀ احوال رستم ایرانی را در نظر گرفته‌اند. بر این اساس، سیّد بطّال گاه در میان آدمیان عیاری و پهلوانی می‌کند و گاهی نیز در جزایر و دریاها سرگردان شده و گذری فرازمینی در عوالم جادوان، دیوان و پریان دارد.   


تفکّر غالب در این حماسۀ دینی شیعی است و راوی سیّد بطّال را به عنوان یکی از نوادگان امام علی(ع) معرّفی کرده که میراث‌دار شجاعت، سخاوت و جوانمردی ایشان است. این حماسه‌ خالی از مضمون لطیف عشق هم نیست، چراکه سیّد بطّال چند بار با شاهدختان پیوند گرفته و در این راه جدال‌هایی نیز داشته است.   
تفکّر غالب در این حماسۀ دینی شیعی است و راوی سیّد بطّال را به عنوان یکی از نوادگان [[امام علی علیه‌السلام|امام علی(ع)]] معرّفی کرده که میراث‌دار شجاعت، سخاوت و جوانمردی ایشان است. این حماسه‌ خالی از مضمون لطیف عشق هم نیست، چراکه سیّد بطّال چند بار با شاهدختان پیوند گرفته و در این راه جدال‌هایی نیز داشته است.   


زبان روایت فارسی بطال‌نامه ساده، روان و بی‌تکلف است؛ ولی مترجم یا کاتب اشتیاق زایدالوصفی به واج‌آرایی داشته و بیشتر با توزیع همگن مصوت‌ها و صامت‌ها در بخش پایانی عبارات، نغمه‌ای ایجاد کرده که ادبا آن را «سجع» نام نهاده‌اند، در برخی از دیگر کلمات توزیع همگن صامت‌ها و مصوت‌ها سبب اشتراک حروف و هم‌وزنی واژگان شده و آرایۀ بدیعی جناس را به وجود آورده است.   
زبان روایت فارسی بطال‌نامه ساده، روان و بی‌تکلف است؛ ولی مترجم یا کاتب اشتیاق زایدالوصفی به واج‌آرایی داشته و بیشتر با توزیع همگن مصوت‌ها و صامت‌ها در بخش پایانی عبارات، نغمه‌ای ایجاد کرده که ادبا آن را «سجع» نام نهاده‌اند، در برخی از دیگر کلمات توزیع همگن صامت‌ها و مصوت‌ها سبب اشتراک حروف و هم‌وزنی واژگان شده و آرایۀ بدیعی جناس را به وجود آورده است.