۱۴۷٬۱۸۳
ویرایش
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
| خط ۲۸: | خط ۲۸: | ||
}} | }} | ||
'''بطالنامه؛ حماسۀ جعفر بن حسین ملقب به سید بطال غازی''' تألیف ابومخنف لوط بن یحیی بن سعید بن مخنف بن سلیم الأزدی | '''بطالنامه؛ حماسۀ جعفر بن حسین ملقب به سید بطال غازی''' تألیف [[ابومخنف، لوط بن یحیی|ابومخنف لوط بن یحیی بن سعید بن مخنف بن سلیم الأزدی کوفی]]؛ این کتاب حماسهای کهن و مشترک میان فرهنگهای عربی، ترکی و فارسی است که به دلاوریهای "سیّد بطّال"، پهلوان مسلمان ترک میپردازد. این اثر که تاکنون در ایران ناشناخته بود، از ترکی به فارسی ترجمه شده و آمیزهای از عناصر حماسی، عرفانی و عاشقانه را دربردارد. با وجود ریشههای عربی، این روایت تحت تأثیر فرهنگ ایرانی و شخصیتهایی مانند رستم قرار گرفته است. زبان ساده ولی آهنگین متن، همراه با گرایش شیعی و مناجاتهای خواجه عبداللهگونه، از ویژگیهای بارز این نسخه فارسی است که در ماوراءالنهر شکل گرفته است. | ||
==ساختار== | ==ساختار== | ||
| خط ۳۸: | خط ۳۸: | ||
روایت فارسی بطالنامه نهتنها در ایران شناخته نشده، بلکه در حوزۀ ماوراءالنهر و از ترکی به پارسی معتدلی ترجمه شده و دور نیست که مترجم زبانآور روایت در برگردان آن، بسیاری از مفاهیم و مصداقهای بومی، دینی، ادبی، تاریخی و فرهنگی فارسیزبانان را نیز در فرآیند ترجمه به مخاطب ارائه کرده باشد. بطالنامه از منظر ویژگیهای زبانی و دستوری شباهتهای بسیاری با اسکندرنامۀ روایت آسیای میانه دارد و از اینرو میتوان ادعا کرد پس از اسکندرنامۀ باقی از محمد بن مولانا یوسف، دومین روایت داستانی ماوراءالنهری معرفیشده در ایران است. | روایت فارسی بطالنامه نهتنها در ایران شناخته نشده، بلکه در حوزۀ ماوراءالنهر و از ترکی به پارسی معتدلی ترجمه شده و دور نیست که مترجم زبانآور روایت در برگردان آن، بسیاری از مفاهیم و مصداقهای بومی، دینی، ادبی، تاریخی و فرهنگی فارسیزبانان را نیز در فرآیند ترجمه به مخاطب ارائه کرده باشد. بطالنامه از منظر ویژگیهای زبانی و دستوری شباهتهای بسیاری با اسکندرنامۀ روایت آسیای میانه دارد و از اینرو میتوان ادعا کرد پس از اسکندرنامۀ باقی از محمد بن مولانا یوسف، دومین روایت داستانی ماوراءالنهری معرفیشده در ایران است. | ||
بطّال در لغت تازی به معنای پهلوان و دلاور بوده و بطّالنامه حماسهای در ذکر دلاوریهای مجاهد پهلوان و صاحبنام ترکان و ترکمانان است که بنا بر حدسی از روی دفتر اخبار ابومخنف لوط بن یحیی پرداخته شده و بعدها شاخ و برگ یافته است؛ وی در نزد تاریخنگاران، با نسب ابومحمّد عبدالّله بن ابوالحسین انطاکی، مشهور به سیّد بطّال غازی نامآشنا و محلّ توجّه بوده است. بطّالنامه از دیرباز در سه فرهنگ تازی، ترک و فارسی شهرت داشته؛ ولی تا امروز در ایران معرّفی نشده بود، روایت حاضر بر اساس نسخهای از برگردان ترکی به فارسی روان بطّالنامه در تاجیکستان ترتیب داده شده است. | بطّال در لغت تازی به معنای پهلوان و دلاور بوده و بطّالنامه حماسهای در ذکر دلاوریهای مجاهد پهلوان و صاحبنام ترکان و ترکمانان است که بنا بر حدسی از روی دفتر اخبار [[ابومخنف، لوط بن یحیی|ابومخنف لوط بن یحیی]] پرداخته شده و بعدها شاخ و برگ یافته است؛ وی در نزد تاریخنگاران، با نسب ابومحمّد عبدالّله بن ابوالحسین انطاکی، مشهور به سیّد بطّال غازی نامآشنا و محلّ توجّه بوده است. بطّالنامه از دیرباز در سه فرهنگ تازی، ترک و فارسی شهرت داشته؛ ولی تا امروز در ایران معرّفی نشده بود، روایت حاضر بر اساس نسخهای از برگردان ترکی به فارسی روان بطّالنامه در تاجیکستان ترتیب داده شده است. | ||
هر چند مضمون غالب این حماسۀ ترکی شرح نزاع و رویارویی جهادگران مسلمان و مسیحی است؛ امّا بیتأثیر از فرهنگ، تاریخ و ادب ایران نیز نبوده زیرا که راویان خیالپرداز و شیرینسخن برای او جدالی هم با بابک خرّمدین دستوپا کردهاند، از این گذشته داستانپردازان ترک برای پرورش و گرمی بازار بطالنامه و رویدادها و کردارهای شخصیّت تاریخی سیّد بطّال در جهان اسلام، کارنامۀ احوال رستم ایرانی را در نظر گرفتهاند. بر این اساس، سیّد بطّال گاه در میان آدمیان عیاری و پهلوانی میکند و گاهی نیز در جزایر و دریاها سرگردان شده و گذری فرازمینی در عوالم جادوان، دیوان و پریان دارد. | هر چند مضمون غالب این حماسۀ ترکی شرح نزاع و رویارویی جهادگران مسلمان و مسیحی است؛ امّا بیتأثیر از فرهنگ، تاریخ و ادب ایران نیز نبوده زیرا که راویان خیالپرداز و شیرینسخن برای او جدالی هم با بابک خرّمدین دستوپا کردهاند، از این گذشته داستانپردازان ترک برای پرورش و گرمی بازار بطالنامه و رویدادها و کردارهای شخصیّت تاریخی سیّد بطّال در جهان اسلام، کارنامۀ احوال رستم ایرانی را در نظر گرفتهاند. بر این اساس، سیّد بطّال گاه در میان آدمیان عیاری و پهلوانی میکند و گاهی نیز در جزایر و دریاها سرگردان شده و گذری فرازمینی در عوالم جادوان، دیوان و پریان دارد. | ||
تفکّر غالب در این حماسۀ دینی شیعی است و راوی سیّد بطّال را به عنوان یکی از نوادگان امام علی(ع) معرّفی کرده که میراثدار شجاعت، سخاوت و جوانمردی ایشان است. این حماسه خالی از مضمون لطیف عشق هم نیست، چراکه سیّد بطّال چند بار با شاهدختان پیوند گرفته و در این راه جدالهایی نیز داشته است. | تفکّر غالب در این حماسۀ دینی شیعی است و راوی سیّد بطّال را به عنوان یکی از نوادگان [[امام علی علیهالسلام|امام علی(ع)]] معرّفی کرده که میراثدار شجاعت، سخاوت و جوانمردی ایشان است. این حماسه خالی از مضمون لطیف عشق هم نیست، چراکه سیّد بطّال چند بار با شاهدختان پیوند گرفته و در این راه جدالهایی نیز داشته است. | ||
زبان روایت فارسی بطالنامه ساده، روان و بیتکلف است؛ ولی مترجم یا کاتب اشتیاق زایدالوصفی به واجآرایی داشته و بیشتر با توزیع همگن مصوتها و صامتها در بخش پایانی عبارات، نغمهای ایجاد کرده که ادبا آن را «سجع» نام نهادهاند، در برخی از دیگر کلمات توزیع همگن صامتها و مصوتها سبب اشتراک حروف و هموزنی واژگان شده و آرایۀ بدیعی جناس را به وجود آورده است. | زبان روایت فارسی بطالنامه ساده، روان و بیتکلف است؛ ولی مترجم یا کاتب اشتیاق زایدالوصفی به واجآرایی داشته و بیشتر با توزیع همگن مصوتها و صامتها در بخش پایانی عبارات، نغمهای ایجاد کرده که ادبا آن را «سجع» نام نهادهاند، در برخی از دیگر کلمات توزیع همگن صامتها و مصوتها سبب اشتراک حروف و هموزنی واژگان شده و آرایۀ بدیعی جناس را به وجود آورده است. | ||