۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'نهاية الحكمة' به 'نهاية الحكمة') |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۴۵: | خط ۴۵: | ||
#اثر حاضر فقط ترجمه فارسى است و متن عربى را به همراه ندارد. | #اثر حاضر فقط ترجمه فارسى است و متن عربى را به همراه ندارد. | ||
#مترجم محترم، در مقدمهاش -كه آن را در قم، پاييز 1376ش به پايان رسانده- بر چند نكته تأكيد كرده است: 1- در اين ميان مطالب متون كلاسيك فلسفى براى غالب نوپژوهان ديرياب مىنمايد و بازگشايى محورهاى اساسى و مقاصد اصلى آن در پرتو ابداع پرسشهاى روشن مددكار ايشان خواهد بود. در عصر حاضر دو كتاب ارزشمند «بداية الحكمة» و | #مترجم محترم، در مقدمهاش -كه آن را در قم، پاييز 1376ش به پايان رسانده- بر چند نكته تأكيد كرده است: 1- در اين ميان مطالب متون كلاسيك فلسفى براى غالب نوپژوهان ديرياب مىنمايد و بازگشايى محورهاى اساسى و مقاصد اصلى آن در پرتو ابداع پرسشهاى روشن مددكار ايشان خواهد بود. در عصر حاضر دو كتاب ارزشمند «بداية الحكمة» و «نهاية الحكمة» اثر قيّم عالم ربّانى، فيلسوف الهى، علّامه سيد محمد حسين طباطبايى (قدّس اللَّه روحه) جايگاه ويژهاى داشته، از كتب رسمى و درسى در حوزههاى علميه و دانشكدههاى گوناگون در داخل و خارج كشور است. 2- تحرير حاضر چكيدهاى است گويا از تمام مطالب «بداية الحكمة» كه در قالب شيوهاى نو به سبك پرسش و پاسخ ارائه گرديده است. 3- در اين اثر كه حاصل مدتهاى مديد تحقيق، تدريس و تأمل مؤلف است، كوشش شده است تا هيچ مطلب مهمّى از قلم نماند و مواردى كه موضوع در خور بسط كلام بوده، به اقتضا، نكاتى نو و گويا از نهايه و با توضيحات استاد بزرگوار حضرت آیتالله مصباح يزدى كه خود از بزرگترين مقرّران آراء علامه بودهاند مورد اشاره قرار گيرد <ref>ر.ك: مقدمه كتاب، ص6- 8</ref>. | ||
#هر چند بررسى تفصيلى اين ترجمه از نظر مطابقت با متن عربى، كارى مشكل و تخصصى است و فرصت فراوانى مىطلبد و لكن با بررسى اجمالى اين اثر مشخص شد كه مترجم در برگردان مطالب امانت و دقت را مراعات كرده و اشكالى در آن مشاهده نشد. زبان و ادبيات استفاده شده در اين اثر نيز رسا و شيوا و متناسب با فرهنگ امروزى است و البته بايد به خاطر داشت كه اين كتاب متنى فلسفى است و مخاطبان علاقمندان به فلسفه اسلامى هستند و بهطور طبيعى با برخى از اصطلاحات علوم اسلامى آشنايى دارند. | #هر چند بررسى تفصيلى اين ترجمه از نظر مطابقت با متن عربى، كارى مشكل و تخصصى است و فرصت فراوانى مىطلبد و لكن با بررسى اجمالى اين اثر مشخص شد كه مترجم در برگردان مطالب امانت و دقت را مراعات كرده و اشكالى در آن مشاهده نشد. زبان و ادبيات استفاده شده در اين اثر نيز رسا و شيوا و متناسب با فرهنگ امروزى است و البته بايد به خاطر داشت كه اين كتاب متنى فلسفى است و مخاطبان علاقمندان به فلسفه اسلامى هستند و بهطور طبيعى با برخى از اصطلاحات علوم اسلامى آشنايى دارند. | ||
#از ابتكارات جالب مترجم محترم اين است كه همه مباحث را بهصورت پرسش و پاسخ ترجمه كرده و همه مطالب را ذيل 201 پرسش و پاسخ آورده است و اين روش آموزشى، باعث تسهيل امر آموزش و پيدايش توانايى علمى و اشراف دانشجويان بر مطالب مىشود. | #از ابتكارات جالب مترجم محترم اين است كه همه مباحث را بهصورت پرسش و پاسخ ترجمه كرده و همه مطالب را ذيل 201 پرسش و پاسخ آورده است و اين روش آموزشى، باعث تسهيل امر آموزش و پيدايش توانايى علمى و اشراف دانشجويان بر مطالب مىشود. | ||
#مترجم محترم در موارد متعددى از كتاب «آموزش فلسفه» نوشته [[مصباح یزدی، محمد تقی|آيتالله محمدتقى مصباح يزدى]] استفاده كرده است <ref>ر.ك: متن كتاب، ص20، پاورقى 1 و ص59، پاورقى 1 و ص61 پاورقى 1 و ص63 پاورقى 1 و ص66 پاورقى 1</ref> و فقط در يكى مورد افزون بر كتاب مذكور از كتاب «تعليقة على | #مترجم محترم در موارد متعددى از كتاب «آموزش فلسفه» نوشته [[مصباح یزدی، محمد تقی|آيتالله محمدتقى مصباح يزدى]] استفاده كرده است <ref>ر.ك: متن كتاب، ص20، پاورقى 1 و ص59، پاورقى 1 و ص61 پاورقى 1 و ص63 پاورقى 1 و ص66 پاورقى 1</ref> و فقط در يكى مورد افزون بر كتاب مذكور از كتاب «تعليقة على نهاية الحكمة» نوشته استاد مصباح يزدى استفاده كرده است <ref>ر.ك: همان، ص20 پاورقى 1</ref>. | ||
#گفتنى است كه پاورقىهاى مترجم فقط ارجاعى است و در آن نام كتاب آموزش فلسفه و شماره درس مورد نظر آمده و در يك مورد نيز شماره صفحه مورد نظر از كتاب تعليقة على | #گفتنى است كه پاورقىهاى مترجم فقط ارجاعى است و در آن نام كتاب آموزش فلسفه و شماره درس مورد نظر آمده و در يك مورد نيز شماره صفحه مورد نظر از كتاب تعليقة على نهاية الحكمة ذكر شده است. هيچ پاورقى توضيحى و يا انتقادى در اين اثر مشاهده نشد. | ||
#همچنين مترجم براى تسهيل امر آموزش از نمودارهايى نيز بهره برده است <ref>ر.ك: همان، ص62- 71- 78- 79- 82- 83- 100</ref>. | #همچنين مترجم براى تسهيل امر آموزش از نمودارهايى نيز بهره برده است <ref>ر.ك: همان، ص62- 71- 78- 79- 82- 83- 100</ref>. | ||
#مترجم در اثر حاضر هيچ افزودهاى بر متن اصلى كتاب -جز آنچه گذشت- ندارد ولى مىتوان گفت كه كاستى دارد به اين معنا كه همه مطالب ترجمه نشده است (برخلاف آنچه مترجم محترم در مقدمه ادعا كرده است. ر.ك: مقدمه كتاب، ص8) و مباحث تلخيص شده و در اين خلاصهسازى برخى از مباحث حذف شده است. البته پذيرفتنى است كه مباحث مهم كتاب، ترجمه شده است. | #مترجم در اثر حاضر هيچ افزودهاى بر متن اصلى كتاب -جز آنچه گذشت- ندارد ولى مىتوان گفت كه كاستى دارد به اين معنا كه همه مطالب ترجمه نشده است (برخلاف آنچه مترجم محترم در مقدمه ادعا كرده است. ر.ك: مقدمه كتاب، ص8) و مباحث تلخيص شده و در اين خلاصهسازى برخى از مباحث حذف شده است. البته پذيرفتنى است كه مباحث مهم كتاب، ترجمه شده است. |
ویرایش