پرش به محتوا

شعب الايمان: متن کهن در اخلاق: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - ' .' به '.'
بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' .' به '.')
 
خط ۴۳: خط ۴۳:
این کتاب افزون بر خطبه و مقدمه و مؤخره، شامل هفتادوهفت شعبۀ ایمان است که در هر کدام از این شعب به طرح و بررسی یکی از اصول و فروع دین اسلام پرداخته شده است. در این کتاب بهترین شاخص‌هایی که فرد مسلمان باید دارای آن باشد، طرح شده است. این شاخص‌ها شامل رفتارها و کردارهای فردی یک مسلمان تا رفتارهای اجتماعی او در جامعه می‌شود.
این کتاب افزون بر خطبه و مقدمه و مؤخره، شامل هفتادوهفت شعبۀ ایمان است که در هر کدام از این شعب به طرح و بررسی یکی از اصول و فروع دین اسلام پرداخته شده است. در این کتاب بهترین شاخص‌هایی که فرد مسلمان باید دارای آن باشد، طرح شده است. این شاخص‌ها شامل رفتارها و کردارهای فردی یک مسلمان تا رفتارهای اجتماعی او در جامعه می‌شود.


در این ترجمه، محمد ایجی در خطبۀ کتاب به بحث دربارۀ حدیث «الایمان بضع و سبعون شعبة ...» می‌پردازد و تمثیل‌های زیبایی دربارۀ ایمان بیان می‌کند. در مقدمۀ کتاب به بحث فرستادن رسول خدا(ص) برای راهنمایی بشر می‌پردازد و سپس به تفسیر ایمان از حضرت محمد(ص) در آنچه با جبرئیل مطرح کرده‌اند، می‌پردازد. پس از آن به ترتیب شعب مختلف را ذکر می‌کند. باید گفت مترجم در خطبۀ کتاب از خود یاد کرده و اقرار می‌کند از روی مختصری که قزوینی از کتاب «شعب الایمان» فراهم آورده، کتابش را تصنیف کرده است. در این ترجمه بعد از بیان 77 شعبۀ ایمان، در خاتمه به بیان معنی معجزه پرداخته شده و سه حدیث مسند را همراه با راویان آنها ذکر می‌کند و ختم خاتمه‌اش بیان بعضی از فضیلت‌های ذکر است.
در این ترجمه، محمد ایجی در خطبۀ کتاب به بحث دربارۀ حدیث «الایمان بضع و سبعون شعبة...» می‌پردازد و تمثیل‌های زیبایی دربارۀ ایمان بیان می‌کند. در مقدمۀ کتاب به بحث فرستادن رسول خدا(ص) برای راهنمایی بشر می‌پردازد و سپس به تفسیر ایمان از حضرت محمد(ص) در آنچه با جبرئیل مطرح کرده‌اند، می‌پردازد. پس از آن به ترتیب شعب مختلف را ذکر می‌کند. باید گفت مترجم در خطبۀ کتاب از خود یاد کرده و اقرار می‌کند از روی مختصری که قزوینی از کتاب «شعب الایمان» فراهم آورده، کتابش را تصنیف کرده است. در این ترجمه بعد از بیان 77 شعبۀ ایمان، در خاتمه به بیان معنی معجزه پرداخته شده و سه حدیث مسند را همراه با راویان آنها ذکر می‌کند و ختم خاتمه‌اش بیان بعضی از فضیلت‌های ذکر است.


اما در این ترجمه مقدار و حجم مطالب و نوع مطالب و احادیث با کتاب «مختصر شعب الایمان» و حتی کتاب «شعب الایمان» [[بیهقی، احمد بن حسین|بیهقی]] انطباق چندانی ندارد. مشخص است که ایجی آنچه طرح آن را برای مسلمانان واجب دیده، نقل کرده است. او اهدافش را از نوشتن این ترجمه در ابتدای کتاب توضیح داده و به‌درستی توانسته است مجموعه‌ای فراهم آورد که در زندگی اجتماعی و فردی هر مسلمان فارسی‌زبان مورد استفاده و ثمربخش باشد.
اما در این ترجمه مقدار و حجم مطالب و نوع مطالب و احادیث با کتاب «مختصر شعب الایمان» و حتی کتاب «شعب الایمان» [[بیهقی، احمد بن حسین|بیهقی]] انطباق چندانی ندارد. مشخص است که ایجی آنچه طرح آن را برای مسلمانان واجب دیده، نقل کرده است. او اهدافش را از نوشتن این ترجمه در ابتدای کتاب توضیح داده و به‌درستی توانسته است مجموعه‌ای فراهم آورد که در زندگی اجتماعی و فردی هر مسلمان فارسی‌زبان مورد استفاده و ثمربخش باشد.
خط ۴۹: خط ۴۹:
خود [[ايجي، محمد بن عبدالله|ایجی]] عنوان می‌کند که در نوشتن کتابش از «مختصر شعب الایمان» قزوینی بهره برده است؛ اما آنچه از ظاهر کتاب برمی‌آید این است که ایجی بیشتر از مختصر قزوینی به اصل کتاب بیهقی توجه داشته است؛ اگرچه در کل تفاوت‌هایی نیز بین آنها وجود دارد. آنچه در نگاهی گذرا به این دو کتاب بیشتر مورد توجه قرار می‌گیرد، این است که گاه شعبه‌ای در کتاب بیهقی وجود دارد که بسیار خلاصه است، مثل شعبۀ اعتکاف؛ اما ایجی با توجه به نیازی که در جامعه‌اش احساس می‌کرده، مطالب بیشتری را در آن شعبه مطرح می‌کند؛ مطالب که حتی در کتاب «شعب الایمان» بیهقی هم وجود ندارد.
خود [[ايجي، محمد بن عبدالله|ایجی]] عنوان می‌کند که در نوشتن کتابش از «مختصر شعب الایمان» قزوینی بهره برده است؛ اما آنچه از ظاهر کتاب برمی‌آید این است که ایجی بیشتر از مختصر قزوینی به اصل کتاب بیهقی توجه داشته است؛ اگرچه در کل تفاوت‌هایی نیز بین آنها وجود دارد. آنچه در نگاهی گذرا به این دو کتاب بیشتر مورد توجه قرار می‌گیرد، این است که گاه شعبه‌ای در کتاب بیهقی وجود دارد که بسیار خلاصه است، مثل شعبۀ اعتکاف؛ اما ایجی با توجه به نیازی که در جامعه‌اش احساس می‌کرده، مطالب بیشتری را در آن شعبه مطرح می‌کند؛ مطالب که حتی در کتاب «شعب الایمان» بیهقی هم وجود ندارد.


از ویژگی‌های نسخۀ تصحیح شده آن است که با نسخۀ دیگری توسط مترجم اصلی مقابله شده است. فرد مقابله‌کننده در حاشیۀ نسخه با رمز «خ» تفاوت‌ها و افتادگی‌هایی را متذکر شده است. همچنین کاتب بسیاری از کلمات فارسی را در هنگام ترجمۀ مشکول (اعراب‌گذاری) کرده است. در انتهاب کتاب، این کلمات با عنوان فهرست کلمات مشکول آورده شده‌اند. ویژگی دیگر این متن مترجم آن است که در کتاب «شعب الایمان بیهقی» و حتی مختصر آن از قزوینی، هر جا که اقتضاد می‌کرده است، از شعر شعرای مختلف استفاده شده است؛ اما مترجم در ترجمۀ خود هیچ شعری را نقل نکرده است .<ref> [https://literaturelib.com/books/5388 ر.ک: پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات] و پیشگفتار، صفحه ده و یازده-سیزده</ref>
از ویژگی‌های نسخۀ تصحیح شده آن است که با نسخۀ دیگری توسط مترجم اصلی مقابله شده است. فرد مقابله‌کننده در حاشیۀ نسخه با رمز «خ» تفاوت‌ها و افتادگی‌هایی را متذکر شده است. همچنین کاتب بسیاری از کلمات فارسی را در هنگام ترجمۀ مشکول (اعراب‌گذاری) کرده است. در انتهاب کتاب، این کلمات با عنوان فهرست کلمات مشکول آورده شده‌اند. ویژگی دیگر این متن مترجم آن است که در کتاب «شعب الایمان بیهقی» و حتی مختصر آن از قزوینی، هر جا که اقتضاد می‌کرده است، از شعر شعرای مختلف استفاده شده است؛ اما مترجم در ترجمۀ خود هیچ شعری را نقل نکرده است.<ref> [https://literaturelib.com/books/5388 ر.ک: پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات] و پیشگفتار، صفحه ده و یازده-سیزده</ref>


==پانويس ==
==پانويس ==