۱۴۶٬۵۳۱
ویرایش
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) (صفحهای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NURسرگذشت رباعیاتJ1.jpg | عنوان =سرگذشت رباعیات | عنوانهای دیگر = |پدیدآورندگان | پدیدآوران = نویسندگان (نویسنده) حسینی، مصطفی (مترجم) |زبان | زبان = | کد کنگره = | موضوع = |ناشر | ناشر =آگه | مکان نشر =تهران | سال نشر =1397...» ایجاد کرد) |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
| خط ۲۶: | خط ۲۶: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''سرگذشت رباعیات: درنگی بر رباعیات خیام ترجمۀ ادوارد فیتزجرالد''' تألیف جمعی از نویسندگان، همراه با گردآوری و ترجمه مصطفی | '''سرگذشت رباعیات: درنگی بر رباعیات خیام ترجمۀ ادوارد فیتزجرالد''' تألیف جمعی از نویسندگان، همراه با گردآوری و ترجمه [[حسینی، مصطفی|مصطفی حسینی]]؛ این کتاب مجموعهای است از مقالات دربارۀ [[ادوارد فیتزجرالد]] و شاهکار کمنظیرش «رباعیات عمرخیام». | ||
==گزارش کتاب== | ==گزارش کتاب== | ||
رباعيات عمر خيام ترجمه فيتزجرالد كه در سال 1859 منتشر شد، معروفترين ترجمه از فارسي به انگليسي و شايد معروفترين ترجمه از هر زباني به انگليسي باشد. اثري كه احتمالا پرفروشترين كتاب شعر انگليسي است كه تاكنون به زيور طبع آراسته شده است. برخي ترجمۀ فيتزجرالد از رباعيات خيام را فراتر از ترجمه ميدانند و در يكي از مقالات اين كتاب نيز به اين موضوع اشاره شده است؛ نويسنده در جايي از اين مقاله به نقل از پروفسور چارلز اليوت نورتن درباره فيتزجرالد و ترجمهاش از رباعيات خيام مي نويسد: «او را بايد مترجم ناميد تنها به اين علت كه لفظ ديگري نميتوان يافت. او روح شاعرانه را از يك زبان به زبان ديگر درآورده و در قالب تازهاي ريخته كه يكسره از قالب سابق آن متفاوت نيست، به علاوه آن را با مقتضيات زماني، مكاني، عادات و رويه فكري بافت جديد سازگار كرده است. رباعيات عمر خيام كار شاعري است كه ملهم از شاعر ديگري است؛ تقليدي از آن نيست، بلكه بازآفريني آن است؛ ترجمه نيست، بلكه بازسرايي يك الهام شاعرانه است». | رباعيات عمر خيام ترجمه [[فيتزجرالد]] كه در سال 1859 منتشر شد، معروفترين ترجمه از فارسي به انگليسي و شايد معروفترين ترجمه از هر زباني به انگليسي باشد. اثري كه احتمالا پرفروشترين كتاب شعر انگليسي است كه تاكنون به زيور طبع آراسته شده است. برخي ترجمۀ فيتزجرالد از [[رباعیات عمر خیام|رباعيات خيام]] را فراتر از ترجمه ميدانند و در يكي از مقالات اين كتاب نيز به اين موضوع اشاره شده است؛ نويسنده در جايي از اين مقاله به نقل از پروفسور [[چارلز اليوت نورتن]] درباره [[فيتزجرالد]] و ترجمهاش از رباعيات خيام مي نويسد: «او را بايد مترجم ناميد تنها به اين علت كه لفظ ديگري نميتوان يافت. او روح شاعرانه را از يك زبان به زبان ديگر درآورده و در قالب تازهاي ريخته كه يكسره از قالب سابق آن متفاوت نيست، به علاوه آن را با مقتضيات زماني، مكاني، عادات و رويه فكري بافت جديد سازگار كرده است. رباعيات عمر خيام كار شاعري است كه ملهم از شاعر ديگري است؛ تقليدي از آن نيست، بلكه بازآفريني آن است؛ ترجمه نيست، بلكه بازسرايي يك الهام شاعرانه است». | ||
این کتاب مجموعهای است از مقالات دربارۀ ادوارد فیتزجرالد و شاهکار کمنظیرش «رباعیات عمرخیام». جستار اول مدخلی است شلدن گلدفارب برای «دانشنامۀ زندگینامۀ شخصیتهای ملی» طبع دانشگاه آکسفورد نوشته و آن را در پنج بخش مختصر و مفید تنظیم کرده است: مقدمه، تحصیلات و سالهای آغازین، رباعیات، ازدواج و زندگی بعد از آن و اهمیت تاریخی. | این کتاب مجموعهای است از مقالات دربارۀ [[ادوارد فیتزجرالد]] و شاهکار کمنظیرش «رباعیات عمرخیام». جستار اول مدخلی است شلدن گلدفارب برای «دانشنامۀ زندگینامۀ شخصیتهای ملی» طبع دانشگاه آکسفورد نوشته و آن را در پنج بخش مختصر و مفید تنظیم کرده است: مقدمه، تحصیلات و سالهای آغازین، رباعیات، ازدواج و زندگی بعد از آن و اهمیت تاریخی. | ||
جستار دوم این مجموعه به قلم محققی ایرانی است که به برخورد و دست آخر برداشت فیتزجرالد از شاعران بزرگ ادب کهن پارسی میپردازد. هرست فرنتس در جستار سوم فیتزجرالد را در کنار دو مترجم بزرگ اروپایی اشلگل و تیلر مینشاند و باورمند است که هر سه مترجم ـ اشلگل، تیلر و فیتزجرالد ـ اساساً به دلیل آثارشان به عنوان مترجم به شهرتی جهانی دست یافتند. هر سه مترجم در ارتباط با کاری که ترجمه کردند، رنج فراوان بردند؛ اگرچه دو نفر نخست آثار دو فول ادبیات را ترجمه کردند؛ ولی | جستار دوم این مجموعه به قلم محققی ایرانی است که به برخورد و دست آخر برداشت فیتزجرالد از شاعران بزرگ ادب کهن پارسی میپردازد. هرست فرنتس در جستار سوم فیتزجرالد را در کنار دو مترجم بزرگ اروپایی اشلگل و تیلر مینشاند و باورمند است که هر سه مترجم ـ اشلگل، تیلر و فیتزجرالد ـ اساساً به دلیل آثارشان به عنوان مترجم به شهرتی جهانی دست یافتند. هر سه مترجم در ارتباط با کاری که ترجمه کردند، رنج فراوان بردند؛ اگرچه دو نفر نخست آثار دو فول ادبیات را ترجمه کردند؛ ولی [[فیتزجرالد]]، شاعر نهچندان معروف شرقی را به هممیهنانش شناساند و نشان داد که چگونه یک مترجم میتواند در دادوستدهای ادبی جهان افقهای جدیدی بگشاید. | ||
هدف نوشتار [[ادوارد هرن آلن]] بررسی رباعیات سروده یا منسوب به [[خیام، عمر بن ابراهیم|عمر خیام]] نیست، بلکه تحلیل دقیق و موشکافانۀ شعر ادوارد فیتزجرالد است. به باور [[هرن آلن]] «این شعر که در نهایت ایجاز سروده شده و با عنوان [[رباعیات عمر خیام]] معرف خوانندگان انگلیسیزبان است، نتیجۀ نهایی یک دوره تتبع فیتزجرالد در ادبیات فارسی است». | |||
آربری در «سرودی جاودانه» بر آن است تا تاریخچۀ پذیرش رباعیات عمر خیام را از تابستان 1856 که کاول اولین بار [[فیتزجرالد]] را با [[خیام، عمر بن ابراهیم|خیام]] آشنا کرد تا بهار 1859 و پانهادن شعر او به عرصۀ گستردۀ جهان ادبیات بیآنکه توجه کسی را برانگیزد، روایت کند. به گفتۀ آربری «این داستان پیشتر گفته شده است، اما نه با این جزئیات یا با این درجه از اعتبار و دقت. جستار بعدی دربارۀ تأثیر رباعیات خیام بر ادبیات و جامعۀ غرب است. بیخستراتن در این جستار ـ البته به اختصار ـ به تأثیر [[رباعیات عمر خیام]] در انگلستان، آمریکا، فرانسه، آلمان و هلند میپردازد. جستار آخر دربارۀ [[وایتلی استوکس]]، اولین مروج رباعیات عمر خیام فیتزجرالد است. از دیرباز د. گ. رزتی را اولین مروج رباعیات دانستهاند؛ اما این جستار نشان میدهد که وایتلی استوکس بود که نسخهای از رباعیات را از جعبۀ کتابهای حراجی نجات داد، به ارزش آن پی برد و اخبار آن را منتشر کرد. جستار آخر به قلم دنیل کارلین یکی از فیتزجرالدپژوهان برجستۀ معاصر است که کارنامۀ [[فیتزجرالد]] را با دقت تمام بررسیده است.<ref>[https://literaturelib.com/books/3613 پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]</ref> | |||
==پانويس == | ==پانويس == | ||
<references /> | <references /> | ||